曖昧的日本文化(2)

字號:

頁面功能 【字體:大 中 小】【打印】【關(guān)閉】
    日語中的曖昧
    日語中特有的表達方法則非常適合這種曖昧,他們講究的是“以心傳心”。有的時候,日語中的曖昧體現(xiàn)的是一種含蓄和委婉,特別是在感情方面,日本人比歐美人要來得婉轉(zhuǎn)和曖昧。日本的公共場所經(jīng)常會看到或聽到“遠慮”這樣一個詞,比如“電車中使用攜帶電話時請遠慮”的告示。盡管這個詞的第一層含義同中文一樣,都是“深思遠慮”的意思,但在這里卻應(yīng)該理解為“請不要在電車內(nèi)使用移動電話”。日本人喜歡用“遠慮”這樣婉轉(zhuǎn)的勸告型語氣,來表達在其他語言中本應(yīng)該用“強烈和直接”的語氣來表達的句型,而“遠慮”這樣含混不清的句型恐怕只能適用于日本人。
    比如,中國的公共場所就開誠布公:“機場內(nèi)禁止吸煙”、“嚴(yán)禁隨地吐痰”、“博物館內(nèi)禁止照相”。換成日本人很可能會使用“機場內(nèi)吸煙請遠慮”、“隨地吐痰請遠慮”、“博物館內(nèi)照相請遠慮”。中國人會誤解為“不要吸煙”,或“不要隨地吐痰”、“博物館內(nèi)不要照相”。那么,盡管不是,但還是可以為之的。日本各地都設(shè)有*(扒金宮),尤其是車站等人流集中的場所。在*門口通常掛著“十八歲以下者入場請遠慮”的牌子。那么,究竟可不可以進去,只有青少年自己判斷了。反正,*方面已經(jīng)履行“告知義務(wù)”了。某種服務(wù)設(shè)施壞了或餐館關(guān)門,日本人會委婉地在門上掛上一塊“調(diào)整中”或“準(zhǔn)備中”的招牌,究竟“不營業(yè)”的時間有多長,誰都不知道。