《剎那櫻花——一個中國白領(lǐng)的日本印象》是有多年海外生活、工作經(jīng)歷的作者林樺在日本居留期間的所思所感。他從“印象”入手,從細(xì)小處著眼,日本民族的個性、審美觀、處世方式、生活形態(tài),以及姓名、文字、語言等諸多方面,一一形諸筆端,且旁征博引,有理有據(jù),讀來饒有趣味。本篇特節(jié)選書中部分章節(jié),使讀者能夠近距離地觀察、體驗(yàn)日本的社會和風(fēng)俗民情。
日本人的恭維和客氣
日本人在生活和工作中通常不愿意直截了當(dāng)?shù)鼐芙^別人,而是通常會委婉地說:“你們的產(chǎn)品非常好,設(shè)計(jì)新穎、造型美觀、包裝也很別致,讓我們考慮考慮再說”:“我理解您的要求”:“我將把貴方的意思盡快向領(lǐng)導(dǎo)匯報”。這實(shí)際上就等于明確地拒絕。據(jù)說,日本人如果真的想同某人做生意,他們會竭盡“吹毛求疵”之能事,對產(chǎn)品、交貨條件和服務(wù)百般挑剔,而且越是接近談判的尾聲,日本人的問題越多。對日本人的恭維和客氣,反而要小心警惕才是。
有位朋友曾經(jīng)將位于上海日本人學(xué)校對面的一套公寓出租給一個日本家庭。租約快到期前,房東問他們是否要續(xù)租,而且重申如果要續(xù)租,他們享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),否則將另行處置。這個日本家庭先是“顧左右而言他”,不直接回答問題。后來,被逼得不行了,居然說出了一個令人啼笑皆非的理由:公寓沒有電梯,我們還要再考慮一下。房東開始生氣了:“小高層復(fù)式公寓本來就沒有電梯,你怎么現(xiàn)在才感覺到?不想續(xù)租就直說?!?BR> 我們同事之間經(jīng)常討論日中兩國之間文化上的不同,以及在日常工作中的差別,普遍得出的結(jié)論就是,日本人不太愿意直接表示自己的想法和觀點(diǎn),總是用一些似是而非的句型,如“可能”、“好像”、“似乎”、“看起來”、“我了解了”等。而且日本人出于禮貌和面子,即使想接受別人的幫助或邀請,也先要假惺惺地客氣一番。如果對方堅(jiān)持,才接受幫助。比如同事一起出去吃飯,一般是AA制。但有時不知是酒喝多了還是由于其他原因,有人會搶先買單。當(dāng)大家問:“是你請客,還是大家分?jǐn)??”事主通常會模棱兩可地“哈依”、“哈依”幾句,直到大家將錢塞到他手中時,才樂呵呵地收下。
如果說,日本人的這種處事方式在本國可以行得通的話,在與其他國家的人交往時就會遇到困難。有一個日本人講了一樁在美國遇到的事情:“我從商店買東西出來,遇見開車的鄰居好心要順路帶我回家,但是按照日本的習(xí)慣,我還是說'不需要了,謝謝您的好意'.性格直率的美國人以為我身負(fù)重?fù)?dān)卻真的不需要幫助,便開車揚(yáng)長而去,弄得我很是后悔。”有一個中國留學(xué)生對我講了他的親身經(jīng)歷,他剛到日本時條件不好,請一個日本同事幫助搬家,同事對他點(diǎn)頭哈腰了半天并連連說:“好,了解了?!苯Y(jié)果,這位留學(xué)生在家里白等了兩天也不見人來。后來,他才知道,日本人根本沒有同意來幫他搬家,他說的“好,了解了”只不過是表明他聽到了,并不意味著他同意了,但他又不好直說。同樣,日本人到商店里去買東西,如果對產(chǎn)品不滿意,不會生硬地說“太貴了”或“我不買了”,而是會委婉地說“我下次再來”。一次午飯后,我邀請日本同事喝咖啡,對方不好意思直截了當(dāng)?shù)鼐芙^,便拐彎抹角地說了一大堆話:“非常感謝。我非常想和你一起喝咖啡,但是我怕喝了以后晚上睡不著覺?!逼鋵?shí),當(dāng)時離晚上還有大半天時間。
許多在日本長時間生活的中國人,也會不知不覺被日本人的表達(dá)方式所感染,而在不同程度上改變了自己的表達(dá)方式和習(xí)慣,待人接物會比較客氣,將“請多關(guān)照”、“給您添麻煩了”等客套話掛在嘴邊;給剛見過面或根本沒有見過面的人寫信,也會說“平素承蒙關(guān)照,在此深表謝意”。
我們再來看一下辦公室常見的情景:某經(jīng)理生病沒有來上班,或是上廁所不在,電話鈴響了,要找該經(jīng)理。在日本和中國一樣,經(jīng)理通常是不直接接聽電話的。如果是在中國,秘書會說:“經(jīng)理不在,生病了(或是上洗手間)。如需要,請留言。”日本人首先會問是誰打電話,然后根據(jù)情況會說:“經(jīng)理離開座位片刻,是不是讓他給您回電?”或“經(jīng)理在開會,是不是需要留言?”總之,要避免直接告訴對方經(jīng)理生病或上洗手間這些令人不快或可能會被認(rèn)為“不雅”的事實(shí)。有一次,正好過了秘書下班時間,是經(jīng)理接的電話。他下意識地說:“不巧,經(jīng)理正好離開座位片刻。”豈知來電的是一個重要客戶,經(jīng)理只好被迫馬上改口:“經(jīng)理就是本人。”對方是一個直率的美國人,不解地問道:“經(jīng)理就是你,為何還說自己不在?”但我發(fā)現(xiàn)在我所在的日本公司內(nèi),接電話時如果被呼叫的人不在,秘書或者助理通常不愿意接受留言或傳話,而愿意要對方重新來電或讓被呼叫者回電,以免錯誤地傳遞信息。也許,日本人自己也體會到了日語中的許多曖昧之處可能產(chǎn)生歧義和誤解。
日本人的恭維和客氣
日本人在生活和工作中通常不愿意直截了當(dāng)?shù)鼐芙^別人,而是通常會委婉地說:“你們的產(chǎn)品非常好,設(shè)計(jì)新穎、造型美觀、包裝也很別致,讓我們考慮考慮再說”:“我理解您的要求”:“我將把貴方的意思盡快向領(lǐng)導(dǎo)匯報”。這實(shí)際上就等于明確地拒絕。據(jù)說,日本人如果真的想同某人做生意,他們會竭盡“吹毛求疵”之能事,對產(chǎn)品、交貨條件和服務(wù)百般挑剔,而且越是接近談判的尾聲,日本人的問題越多。對日本人的恭維和客氣,反而要小心警惕才是。
有位朋友曾經(jīng)將位于上海日本人學(xué)校對面的一套公寓出租給一個日本家庭。租約快到期前,房東問他們是否要續(xù)租,而且重申如果要續(xù)租,他們享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),否則將另行處置。這個日本家庭先是“顧左右而言他”,不直接回答問題。后來,被逼得不行了,居然說出了一個令人啼笑皆非的理由:公寓沒有電梯,我們還要再考慮一下。房東開始生氣了:“小高層復(fù)式公寓本來就沒有電梯,你怎么現(xiàn)在才感覺到?不想續(xù)租就直說?!?BR> 我們同事之間經(jīng)常討論日中兩國之間文化上的不同,以及在日常工作中的差別,普遍得出的結(jié)論就是,日本人不太愿意直接表示自己的想法和觀點(diǎn),總是用一些似是而非的句型,如“可能”、“好像”、“似乎”、“看起來”、“我了解了”等。而且日本人出于禮貌和面子,即使想接受別人的幫助或邀請,也先要假惺惺地客氣一番。如果對方堅(jiān)持,才接受幫助。比如同事一起出去吃飯,一般是AA制。但有時不知是酒喝多了還是由于其他原因,有人會搶先買單。當(dāng)大家問:“是你請客,還是大家分?jǐn)??”事主通常會模棱兩可地“哈依”、“哈依”幾句,直到大家將錢塞到他手中時,才樂呵呵地收下。
如果說,日本人的這種處事方式在本國可以行得通的話,在與其他國家的人交往時就會遇到困難。有一個日本人講了一樁在美國遇到的事情:“我從商店買東西出來,遇見開車的鄰居好心要順路帶我回家,但是按照日本的習(xí)慣,我還是說'不需要了,謝謝您的好意'.性格直率的美國人以為我身負(fù)重?fù)?dān)卻真的不需要幫助,便開車揚(yáng)長而去,弄得我很是后悔。”有一個中國留學(xué)生對我講了他的親身經(jīng)歷,他剛到日本時條件不好,請一個日本同事幫助搬家,同事對他點(diǎn)頭哈腰了半天并連連說:“好,了解了?!苯Y(jié)果,這位留學(xué)生在家里白等了兩天也不見人來。后來,他才知道,日本人根本沒有同意來幫他搬家,他說的“好,了解了”只不過是表明他聽到了,并不意味著他同意了,但他又不好直說。同樣,日本人到商店里去買東西,如果對產(chǎn)品不滿意,不會生硬地說“太貴了”或“我不買了”,而是會委婉地說“我下次再來”。一次午飯后,我邀請日本同事喝咖啡,對方不好意思直截了當(dāng)?shù)鼐芙^,便拐彎抹角地說了一大堆話:“非常感謝。我非常想和你一起喝咖啡,但是我怕喝了以后晚上睡不著覺?!逼鋵?shí),當(dāng)時離晚上還有大半天時間。
許多在日本長時間生活的中國人,也會不知不覺被日本人的表達(dá)方式所感染,而在不同程度上改變了自己的表達(dá)方式和習(xí)慣,待人接物會比較客氣,將“請多關(guān)照”、“給您添麻煩了”等客套話掛在嘴邊;給剛見過面或根本沒有見過面的人寫信,也會說“平素承蒙關(guān)照,在此深表謝意”。
我們再來看一下辦公室常見的情景:某經(jīng)理生病沒有來上班,或是上廁所不在,電話鈴響了,要找該經(jīng)理。在日本和中國一樣,經(jīng)理通常是不直接接聽電話的。如果是在中國,秘書會說:“經(jīng)理不在,生病了(或是上洗手間)。如需要,請留言。”日本人首先會問是誰打電話,然后根據(jù)情況會說:“經(jīng)理離開座位片刻,是不是讓他給您回電?”或“經(jīng)理在開會,是不是需要留言?”總之,要避免直接告訴對方經(jīng)理生病或上洗手間這些令人不快或可能會被認(rèn)為“不雅”的事實(shí)。有一次,正好過了秘書下班時間,是經(jīng)理接的電話。他下意識地說:“不巧,經(jīng)理正好離開座位片刻。”豈知來電的是一個重要客戶,經(jīng)理只好被迫馬上改口:“經(jīng)理就是本人。”對方是一個直率的美國人,不解地問道:“經(jīng)理就是你,為何還說自己不在?”但我發(fā)現(xiàn)在我所在的日本公司內(nèi),接電話時如果被呼叫的人不在,秘書或者助理通常不愿意接受留言或傳話,而愿意要對方重新來電或讓被呼叫者回電,以免錯誤地傳遞信息。也許,日本人自己也體會到了日語中的許多曖昧之處可能產(chǎn)生歧義和誤解。