unveiling ceremony of the Beijing 2008 Olympic

字號:

國際奧委會主席羅格在北京2008年第29屆奧運會火炬接力傳遞計劃路線和火炬發(fā)布儀式上的講話
    Mr. Luo Gan, member of the standing committee of the Political Bureau of CPC Central Committee; dear president Mr. Liu Qi, state councillor Madamme Chen Zhili; Mr. Liu Peng, minister of Sport, president of Chinese Olympic Committee and executive president of BOCOG; Mr. Wang Qishan, mayor of Beijing, executive president of BOCOG; Mr. Deng Pufang, chairman of China Disabled Person's Federations, executive president of BOCOG; distinguished guests, dear friends
    尊敬的中共中央政治局常委羅干先生,尊敬的劉淇主席,國務委員陳至立,國家體育總局局長、中國奧委會主席、北京奧組委執(zhí)行主席劉鵬,北京市市長、北京奧組委執(zhí)行主席王岐山,中國殘疾人聯(lián)合會主席、北京奧組委執(zhí)行主席鄧樸方,尊敬的各位嘉賓,親愛的朋友們:
    I am delighted to be with you all here, as we think the significance steps forword to the 2008 Beijing Olympic games.
    我感到非常高興,在北京2008年奧運會召開之前,這樣一個重要時刻與大家相聚在這里。
    This is an exciting moment, where the torch and torch relay route will be presented to the world. The Olympic flame carried by the torch and passed around the world from the torch bearer to torch bearer will stimulate the excitement in the peoples across the globe and foucus on the attention at the coming Beijing Games.
    這是一個令人激動的時刻,北京2008年奧運會火炬和火炬接力路線將向世人公布。奧林匹克圣火通過火炬手手中的火炬在世界范圍內手手相傳,將會激起全世界人民對即將到來的北京奧運會的熱情與關注。
    By traveling along the historical "Silk Road", a symbol of ancient trade links between China and the rest of the world, crossing the five continents and going to new places, the Beijing 2008 Torch Relay will, as its theme says, be a "journey of harmony", bringing friendship and respect to people of different nationalities, races and creeds.
    通過穿越具有歷史意義的絲綢之路這一象征古代中國與世界聯(lián)系的貿易之路,行經世界五大洲,并且到訪奧林匹克圣火不曾到過的地方,北京奧運會火炬接力就像其主題“和諧之旅”所詮釋的,將會把友誼和尊重帶給不同民族,不同種族以及不同信仰的人們。
    The torch and the Olympic Flame are symbols which embody the Olympic values of excellence, respect and friendship. They inspire us to be the best we can be in all that we do.
    火炬和奧林匹克圣火是象征,是體現(xiàn)奧林匹克卓越、尊重和友誼價值觀的載體,它激勵我們在各自工作領域要竭盡所能,務求。
    The magnificent design of the torch for the Beijing 2008 Olympic Torch Relay will also add a very unique Chinese flavour to the relay. "Clouds of Promise" carry the Beijing Games' message to the world.
    北京奧運會火炬的出色設計也為火炬接力增添了獨特的中國色彩,將北京奧運會吉祥、祥和的信息傳遞到全世界.
    When people follow the flame along the Olympic Torch Relay route they are always touched by the magic of Olympism. There is a unique party atmosphere wherever the Olympic flame passes, with crowds greeting the torchbearers with enthusiastic cheers.
    當人們在火炬接力沿途追隨奧林匹克圣火的時候,他們總會被奧林匹克精神的魅力所感動,奧林匹克圣火不管到哪里,總能帶來獨特的歡樂氛圍,總會有大量熱情的觀眾沿途為火炬手加油、助威。
    The entire experience leaves all those who have enjoyed it with a special memory. I have no doubt the Beijing 2008 Olympic Torch Relay will leave many extraordinary memories and create new dreams for people around the world.
    這一享受的時刻將會成為特別的記憶,永存所有經歷者的腦海中。我深信,北京奧運會火炬接力將會在全世界人們的記憶中留下許多這樣不同尋常的記憶,創(chuàng)造出新的夢想。
    Allow me to thank our Chinese hosts and in particular local president Liu Qi for all the tremendous efforts, not only as regards this torch and torch relay but also for all the preperations for the Beijing Games. The world is watching and waiting, eager to see what Beijing and China have to offer, and anticipating what this gonna achieve to hosting the games, the torch relay will give us all the foretaste of this. Thanks also go to the presenting partners of the relay, Coca Cola, Samsung and Lenovo who support this event. May I wish everyone involved in the torch relay good luck and mass sucess. Xiexie!
    請允許我感謝我們的中國朋友,尤其是北京奧組委主席劉淇先生及其團隊做出的卓越努力,不僅在火炬設計、火炬接力,而且在整個北京奧運會的籌備工作中做出了大量努力。全世界在注視著、期待著、渴望著看到北京和中國通過舉辦奧運會向世人呈現(xiàn)的精彩和取得的成就,火炬接力將為我們揭開精彩的序幕。我還要感謝火炬接力全球合作伙伴可口可樂、三星和聯(lián)想的寶貴支持,祝愿火炬接力所有參與人員好運、成功!謝謝……