日語口語:つべこべ言わずに、早く行ってこい

字號:

父:おい、清子、ちょっとタバコ買ってきてくれないか。
    娘:あら、お父さん、タバコやめたんじゃなかったの?
    父:やめたよ。禁煙をな。
    娘:(溜め息まじりに)もったいない。せっかく一か月続いたのに。
    父:いいから、さっさと買ってきなさい。
    娘:お母さんに叱られるわよ。やっぱりやめたほうがいいんじゃない?
    父:いいから、つべこべ言わずに、早く行って來い。
    娘:じゃあ、おつりちょうだい!
    父:(お金を手渡しながら)ほれ。
    娘:やだあ。たったの300円?千円にしてよ。
    父:そんなにやれるか!
    娘:じゃあ、おおまけにまけて、500円。500円ちょうだい?。ㄊ证虼螭_いて父の目の前に突きつける)
    父:だめ、だめ。
    娘:500円!じゃなきゃ、買いに行ってあげないわよ。
    父:まったく、なんてやつだ。(しぶしぶあと200円を出しながら)ほれ。
    娘:もうかっちゃった——。
    翻譯:
    別羅嗦了,快點去吧!
    父:哎,清子,去給我買包煙來。
    女:喲,爸,你不是戒煙了嗎?
    父:停了,不戒了。
    女:(一邊嘆氣)真可惜。好不容易戒了一個月了。
    父:行啦,快去買吧!
    女:媽媽該罵我了,您還是戒了不好嗎?
    父:行了行了,別在那兒羅嗦了??烊グ赡?!
    女:那找回的零錢歸我。
    父:(把前遞過去)給!
    女:什么呀?就300元?給1000.
    父:那能給你那么多!
    女:那,我一讓再讓,500元,拿500元來。(大開手掌伸到父親眼前)
    父:不行不行。
    女:500元。不拿來,不給您買。
    父:真是,什么孩子!(不情愿地再拿出200元)給。
    女:噢!賺啦!
    単語
    清子「きよこ」(人名)清子
    溜め息「ためいき」(名)嘆氣,嘆息
    もったいない(形)可惜
    つべこべ(副)講歪理,強辯
    おおまけ(名)大減價
    まける(自一)減價
    突きつける「つきつける」(他一)伸到眼前
    もうかる(自五)賺錢,賺
    解説
    やめたよ、禁煙をな
    這是個倒裝句,說的是「禁煙をやめた」。
    溜め息まじりに
    「まじり」是后綴,表示“夾雜著——的”。
    ほれ是感嘆詞,用于遞給別人東西時。語氣簡慢。
    おおまけにまけて、500円
    「おおまけ」的「に」在這里表示“所達到的程度”。