大宮:付さんは今なにかやっていますか。
付: いえ別に土、日なんかはボーッとテレビでも見るかーと思ったら、サスペンスドラマが多くて、すきじゃないですね。
大宮:ゲームやってみたらどうですか。
付: ゲームって、テレビゲームのことですか。
大宮:そう、そう、スーパーファミコンとか。
付: あら、テレビゲームなんて、子供の遊びなのに、みっともないですよ。それに難しいでしょう。
大宮:操作は簡単ですよ。やればやるほどに引き込まれて、面白いですよ。
付:でもテレビゲームは人の想像力を削ぎ、內(nèi)向的な人格にしてしまうとかすぐ死んですぐ生き返るお手軽なコンピュータ內(nèi)のキャラクターばかりを相手にしていると命の大切さを?qū)g感することもできなくなるとかテレビゲームはいじめや非行化なんか現(xiàn)実の教育問題の諸悪の根源だって、どこかで読んだ覚えがありますけど。
大宮:まあ、確かによく言いますね。でも、そんなに深刻に考えなくてもいいでしょう。謎を解いて進んでいくと気分転換にもなるし、達成感があって、結(jié)構(gòu)いいと思いますよ。
付: そうですか。じゃあ、いつか大宮さんがやっているところを見せてもらえますか。
大宮:ええ、いいですよ。今度家に來てください。きっとおもしろくなりますよ。大學(xué)近くの商店街にはファミコンショップもたくさんあるし。
付:前に一度あそこを通ったんだけど、確かにソフトはたくさんありますね。わけわからなくなりますけど。
大宮:ええ、売り場の壁を埋め盡くすぐらい。
付: 一度、案內(nèi)お願いしますね。
大宮:ええ、ところで、今、手のひらにすっぽり収まる卵形のミニゲーム「たまごっち」がすごい人気を集めていますけど、知っていますか。
付: ええ、近所の女子高校生とかが、遊んでいるようですね。
大宮:「たまごっち」って時計が內(nèi)蔵された卵形の電子ゲームのことなんですけど、小さな液晶畫面で、不思議なペットを飼っているような體験ができるんですよ。
付: で、どうやって操作するんですか。
大宮:ボタンを押すことによって、食事をあげたり、糞の掃除をしたり、そのペットがかまってほしそうな音を出したら、遊んであげたりしなきゃいけないんですよ。
付: へえ、まるで本當(dāng)の親子みたいですね。
大宮:そうなんですよ。そこがおもしろいんです。もし、持ち主が遊び相手をしなかったりすると、ペットは非行に走ったりおやつが欲しいのに、あげないと文句ばっかり言うんですよ。あげたら機嫌がなおるんですけど。でも、かまいすぎると甘やかされて育つからよくないんです。それで、糞の掃除をしなかったら、すぐに病気になったり、死んでしまうこともあるんですよ。時にはペットを叱らなければいけないこともあったり、ペットの性格は、育て方次第なんです
付: それはそれは。大宮さんも持っています?
大宮:持っていますよ。
付: ぜひ一度、貸してくれませんか。
大宮:ええ、いいですよ。付さんは何をやっても一生懸命ですから、今度もきっととことんやってしまいそうですね
電子寵物
大宮:小付你現(xiàn)在在忙嗎?
付:沒什么。星期六、星期天一般茫然的想看看電視什么的——結(jié)果呢,多是驚險電視劇,不喜歡看。
大宮:那,你玩玩游戲機吧。
付:游戲機?是電視游戲嗎?
大宮:是的,是的。就是電子游戲機。
付:唉,什么電子游戲呀,那是小孩玩的,太不像話了。而且很難吧?
大宮:操作很簡單。越玩越來勁,很好玩的呦。
付:可是,我記得曾經(jīng)看過一篇文章說游戲機會削弱人的想象力,使人性格內(nèi)向。一直以一會兒死去一會兒又復(fù)活的那種輕易的電腦人物為對象,就不再會感到生命之可貴了。還說電子游戲機是欺負(fù)人、染上不良習(xí)氣現(xiàn)代教育問題的諸多惡習(xí)的根源。大宮:嘿,你可真會說。不過不用想這么深,只要能解開謎底進行下去就好。又能換換腦筋,又有成就感,我覺得是不錯的。
付:是嗎,那么,啥時你玩的時候讓我看一看好嗎?
大宮:好,可以。你到我家來吧,你一定會喜歡的。大學(xué)附近商店街的電子游戲商店里也有很多品種。
付:上次經(jīng)過那家店時,確實軟件很多啊。都給愣住了。
大宮:是的,柜臺的墻壁都給放滿了。
付:請你陪我去好嗎?
大宮:行。唉,現(xiàn)在握在手掌里的蛋型的迷你游戲“電子寵物”火暴。你知道嗎?付:是的,附近的高中女生好象在玩。
大宮:“電子寵物”就是在一個鐘表內(nèi)藏有蛋形的電子游戲機這玩意。在很小的液精畫面上可以飼養(yǎng)不可思議的貓狗等寵物。
付:那怎么操作法呢?
大宮:按一下按鈕,就開始喂食,打掃糞便。那些寵物會發(fā)出聲音要要求照看、護這它們,所以還得跟它們玩。
付:嗨,簡直是父母和子女的關(guān)系啊。
大宮:就是,想吃點心而不給的話,就會發(fā)牢騷。給了,情緒就會好起來。但是,過分溺愛,嬌生慣養(yǎng)也不好。還有,如果不打掃掉糞便的話,他有時會生病,甚至有時會死。有時需要批評寵物。寵物的性格就看人怎么培養(yǎng)了。付:還真講究,輔導(dǎo)員你也有嗎?
大宮:有啊。
付:借給我用一下好嗎?
大宮:行,當(dāng)然行。小付干什么都很認(rèn)真,這次想必也很投入的。
単語
ゲーム:游戲
みっともない:不像樣的·難看的
ぼやっと:直楞楞地·呆呆地
サスペンスドラマ:驚險電視劇
引き込む(ひきこむ):拉攏進來·引誘進來
削ぎ(そぐ):削減
生き返る(いきかえる):復(fù)活
手軽(てがる):簡便的·輕易的
キャラクター:(電影、戲劇、漫畫等中的)人物·角色
達成感(たっせいかん):成就感
たまごっち:電子寵物
すっぼり:完全吻合貌
収まる(おさまる):被納入·平息
ベット:心愛物(多指貓·狗)
飼う(かう):飼養(yǎng)
持ち主(もちぬし):所有者·物主
かまう:介意·顧及
埋め盡くす(うめつくす):全埋盡·埋沒
手のひら:手掌
とことん:后·到底
解説
1、それに「あら、テレビゲームなんて、子供の遊ぶなのに、みっともないですね。それに、難しいでしょう?!?BR> 這里的「それに」是接續(xù)詞,意為“而且”、“又”。
雨が降り、それに風(fēng)も吹き出した。/又是下雨,又是刮風(fēng)。
今日は頭が痛いし、それに風(fēng)邪気味だから、學(xué)校を休んだ。/今天頭疼,又有點感冒,沒去上課。
2、わけわからなくなる
「付:前に一度あそこを通ったのだけど、確かにソフトは本當(dāng)にたくさなりますね。わけわからなくなりそうなほど?!?BR> 「わけわからない」是「わけがわからない」的粗俗的口語講法。意思是“搞不懂”,“不明白”。
かれは一體何を考えているのか。まったくわけがわからないよ。/他到底是怎么想的?令人費解。
こんなに複雑な問題が混み入ってくるとわけがわからなくなってしまう。/這么復(fù)雜的問題都攪和在一起的話,根本就摸不著頭腦。
付: いえ別に土、日なんかはボーッとテレビでも見るかーと思ったら、サスペンスドラマが多くて、すきじゃないですね。
大宮:ゲームやってみたらどうですか。
付: ゲームって、テレビゲームのことですか。
大宮:そう、そう、スーパーファミコンとか。
付: あら、テレビゲームなんて、子供の遊びなのに、みっともないですよ。それに難しいでしょう。
大宮:操作は簡単ですよ。やればやるほどに引き込まれて、面白いですよ。
付:でもテレビゲームは人の想像力を削ぎ、內(nèi)向的な人格にしてしまうとかすぐ死んですぐ生き返るお手軽なコンピュータ內(nèi)のキャラクターばかりを相手にしていると命の大切さを?qū)g感することもできなくなるとかテレビゲームはいじめや非行化なんか現(xiàn)実の教育問題の諸悪の根源だって、どこかで読んだ覚えがありますけど。
大宮:まあ、確かによく言いますね。でも、そんなに深刻に考えなくてもいいでしょう。謎を解いて進んでいくと気分転換にもなるし、達成感があって、結(jié)構(gòu)いいと思いますよ。
付: そうですか。じゃあ、いつか大宮さんがやっているところを見せてもらえますか。
大宮:ええ、いいですよ。今度家に來てください。きっとおもしろくなりますよ。大學(xué)近くの商店街にはファミコンショップもたくさんあるし。
付:前に一度あそこを通ったんだけど、確かにソフトはたくさんありますね。わけわからなくなりますけど。
大宮:ええ、売り場の壁を埋め盡くすぐらい。
付: 一度、案內(nèi)お願いしますね。
大宮:ええ、ところで、今、手のひらにすっぽり収まる卵形のミニゲーム「たまごっち」がすごい人気を集めていますけど、知っていますか。
付: ええ、近所の女子高校生とかが、遊んでいるようですね。
大宮:「たまごっち」って時計が內(nèi)蔵された卵形の電子ゲームのことなんですけど、小さな液晶畫面で、不思議なペットを飼っているような體験ができるんですよ。
付: で、どうやって操作するんですか。
大宮:ボタンを押すことによって、食事をあげたり、糞の掃除をしたり、そのペットがかまってほしそうな音を出したら、遊んであげたりしなきゃいけないんですよ。
付: へえ、まるで本當(dāng)の親子みたいですね。
大宮:そうなんですよ。そこがおもしろいんです。もし、持ち主が遊び相手をしなかったりすると、ペットは非行に走ったりおやつが欲しいのに、あげないと文句ばっかり言うんですよ。あげたら機嫌がなおるんですけど。でも、かまいすぎると甘やかされて育つからよくないんです。それで、糞の掃除をしなかったら、すぐに病気になったり、死んでしまうこともあるんですよ。時にはペットを叱らなければいけないこともあったり、ペットの性格は、育て方次第なんです
付: それはそれは。大宮さんも持っています?
大宮:持っていますよ。
付: ぜひ一度、貸してくれませんか。
大宮:ええ、いいですよ。付さんは何をやっても一生懸命ですから、今度もきっととことんやってしまいそうですね
電子寵物
大宮:小付你現(xiàn)在在忙嗎?
付:沒什么。星期六、星期天一般茫然的想看看電視什么的——結(jié)果呢,多是驚險電視劇,不喜歡看。
大宮:那,你玩玩游戲機吧。
付:游戲機?是電視游戲嗎?
大宮:是的,是的。就是電子游戲機。
付:唉,什么電子游戲呀,那是小孩玩的,太不像話了。而且很難吧?
大宮:操作很簡單。越玩越來勁,很好玩的呦。
付:可是,我記得曾經(jīng)看過一篇文章說游戲機會削弱人的想象力,使人性格內(nèi)向。一直以一會兒死去一會兒又復(fù)活的那種輕易的電腦人物為對象,就不再會感到生命之可貴了。還說電子游戲機是欺負(fù)人、染上不良習(xí)氣現(xiàn)代教育問題的諸多惡習(xí)的根源。大宮:嘿,你可真會說。不過不用想這么深,只要能解開謎底進行下去就好。又能換換腦筋,又有成就感,我覺得是不錯的。
付:是嗎,那么,啥時你玩的時候讓我看一看好嗎?
大宮:好,可以。你到我家來吧,你一定會喜歡的。大學(xué)附近商店街的電子游戲商店里也有很多品種。
付:上次經(jīng)過那家店時,確實軟件很多啊。都給愣住了。
大宮:是的,柜臺的墻壁都給放滿了。
付:請你陪我去好嗎?
大宮:行。唉,現(xiàn)在握在手掌里的蛋型的迷你游戲“電子寵物”火暴。你知道嗎?付:是的,附近的高中女生好象在玩。
大宮:“電子寵物”就是在一個鐘表內(nèi)藏有蛋形的電子游戲機這玩意。在很小的液精畫面上可以飼養(yǎng)不可思議的貓狗等寵物。
付:那怎么操作法呢?
大宮:按一下按鈕,就開始喂食,打掃糞便。那些寵物會發(fā)出聲音要要求照看、護這它們,所以還得跟它們玩。
付:嗨,簡直是父母和子女的關(guān)系啊。
大宮:就是,想吃點心而不給的話,就會發(fā)牢騷。給了,情緒就會好起來。但是,過分溺愛,嬌生慣養(yǎng)也不好。還有,如果不打掃掉糞便的話,他有時會生病,甚至有時會死。有時需要批評寵物。寵物的性格就看人怎么培養(yǎng)了。付:還真講究,輔導(dǎo)員你也有嗎?
大宮:有啊。
付:借給我用一下好嗎?
大宮:行,當(dāng)然行。小付干什么都很認(rèn)真,這次想必也很投入的。
単語
ゲーム:游戲
みっともない:不像樣的·難看的
ぼやっと:直楞楞地·呆呆地
サスペンスドラマ:驚險電視劇
引き込む(ひきこむ):拉攏進來·引誘進來
削ぎ(そぐ):削減
生き返る(いきかえる):復(fù)活
手軽(てがる):簡便的·輕易的
キャラクター:(電影、戲劇、漫畫等中的)人物·角色
達成感(たっせいかん):成就感
たまごっち:電子寵物
すっぼり:完全吻合貌
収まる(おさまる):被納入·平息
ベット:心愛物(多指貓·狗)
飼う(かう):飼養(yǎng)
持ち主(もちぬし):所有者·物主
かまう:介意·顧及
埋め盡くす(うめつくす):全埋盡·埋沒
手のひら:手掌
とことん:后·到底
解説
1、それに「あら、テレビゲームなんて、子供の遊ぶなのに、みっともないですね。それに、難しいでしょう?!?BR> 這里的「それに」是接續(xù)詞,意為“而且”、“又”。
雨が降り、それに風(fēng)も吹き出した。/又是下雨,又是刮風(fēng)。
今日は頭が痛いし、それに風(fēng)邪気味だから、學(xué)校を休んだ。/今天頭疼,又有點感冒,沒去上課。
2、わけわからなくなる
「付:前に一度あそこを通ったのだけど、確かにソフトは本當(dāng)にたくさなりますね。わけわからなくなりそうなほど?!?BR> 「わけわからない」是「わけがわからない」的粗俗的口語講法。意思是“搞不懂”,“不明白”。
かれは一體何を考えているのか。まったくわけがわからないよ。/他到底是怎么想的?令人費解。
こんなに複雑な問題が混み入ってくるとわけがわからなくなってしまう。/這么復(fù)雜的問題都攪和在一起的話,根本就摸不著頭腦。