會話(大學(xué)生同士の會話)
女:2月って一年で一番いやな時期よね。
男:だよね——。今年もテストとレポートが山のようにあるんだ。ぼくは去年ボケてて、レポートの締め切り忘れて単位もらえなかったのがあるんだ。
女:私は、去年は英語の試験でトチっちゃってさ。
男:へえ、どうしたの。
女:英語の試験、金曜日なのに、火曜日だと勘違いしてて、前の日必死で勉強(qiáng)していったら、教室にだれもいないの。それで掲示板、よく見たら金曜日だったの。すっごく損したってカンジ。
男:でも、ボケるよりトチるほうでよかったじゃない。
翻譯:
失誤
會話(大學(xué)生之間的對話)
女:2月是一年里最令人頭痛的月份。
男:對。今年的考試和論文也堆積成山。去年,我糊里糊涂的,忘記了論文截止日期,結(jié)果有的科目沒有得到學(xué)分。
女:去年考英語時,我也犯了個大錯誤。
男:怎么啦?
女:本來英語考試是星期五,我卻誤以為是星期二。前一天拼命地復(fù)習(xí),可去教室一看,沒有一個人。再仔細(xì)看了看告示板,才發(fā)現(xiàn)是星期五。覺得虧了自己。男:不過,你這總比我糊里糊涂的要好。
単語
山のように「やまのように」(詞組)堆積成山
締め切り「しめきり」(名)截止
単位「たんい」(名)學(xué)分
勘違い「かんちがい」(名)弄錯,誤會
必死「ひっし」(形動)拼命
掲示板「けいじばん」(名)告示板
損「そん」(名)損失,吃虧
解説
トチる動詞。“說錯”,“做錯”的意思。也說「早トチりする」。
久しぶりに隣の奧さんと會ったら、太っていたので、早トチりして「いつ(赤ちゃんが)生まれるんですか」と言ったら、すごーくいやな顔された。/由于很長時間沒見到鄰居家的女主人了,所以見她發(fā)了胖,便矢口問道:“什么時候生?”結(jié)果她滿臉不快。
女:2月って一年で一番いやな時期よね。
男:だよね——。今年もテストとレポートが山のようにあるんだ。ぼくは去年ボケてて、レポートの締め切り忘れて単位もらえなかったのがあるんだ。
女:私は、去年は英語の試験でトチっちゃってさ。
男:へえ、どうしたの。
女:英語の試験、金曜日なのに、火曜日だと勘違いしてて、前の日必死で勉強(qiáng)していったら、教室にだれもいないの。それで掲示板、よく見たら金曜日だったの。すっごく損したってカンジ。
男:でも、ボケるよりトチるほうでよかったじゃない。
翻譯:
失誤
會話(大學(xué)生之間的對話)
女:2月是一年里最令人頭痛的月份。
男:對。今年的考試和論文也堆積成山。去年,我糊里糊涂的,忘記了論文截止日期,結(jié)果有的科目沒有得到學(xué)分。
女:去年考英語時,我也犯了個大錯誤。
男:怎么啦?
女:本來英語考試是星期五,我卻誤以為是星期二。前一天拼命地復(fù)習(xí),可去教室一看,沒有一個人。再仔細(xì)看了看告示板,才發(fā)現(xiàn)是星期五。覺得虧了自己。男:不過,你這總比我糊里糊涂的要好。
単語
山のように「やまのように」(詞組)堆積成山
締め切り「しめきり」(名)截止
単位「たんい」(名)學(xué)分
勘違い「かんちがい」(名)弄錯,誤會
必死「ひっし」(形動)拼命
掲示板「けいじばん」(名)告示板
損「そん」(名)損失,吃虧
解説
トチる動詞。“說錯”,“做錯”的意思。也說「早トチりする」。
久しぶりに隣の奧さんと會ったら、太っていたので、早トチりして「いつ(赤ちゃんが)生まれるんですか」と言ったら、すごーくいやな顔された。/由于很長時間沒見到鄰居家的女主人了,所以見她發(fā)了胖,便矢口問道:“什么時候生?”結(jié)果她滿臉不快。