小語種日語輔導:日語發(fā)音之微妙

字號:

所謂“日本固有的語言”,其實是經(jīng)受了中國文化洗禮的結(jié)果,所以一些高度概念的單詞,大多使用漢語表示。從幕府末期開始到明治維新以后,接受西洋文化時翻譯新的概念也使用漢語。因此,日本人如不用漢語就無法講話。像“政治”、“宗教”、“経済”、“自由”、“民主”、“科學”、“文化”等重要的單詞,全部是漢語。并且均采用“音讀”。
    不過,日語里音讀相同的漢字,像“意思”、“石”、“醫(yī)師”和“遺志”的發(fā)音相同,都是“ISHI”,如果不清楚話前后內(nèi)容,就無法判斷。通過口語而認識聲音,一邊理解一邊在頭腦中浮現(xiàn)出漢字,便可以得到著更為深刻的理解了。
    最難辦的,是相同的日語漢字,發(fā)音卻不相同,而且這樣的例子可不少,發(fā)音的方法和語氣的微妙不同,也十分麻煩。比如“市場”一詞,到底是念 “いちば、ichiba”呢還是念“しじょう、shijyou”呢,真是微妙。還有日語中在數(shù)細長的東西時,量詞為“本(ほん、hon)”。隨著數(shù)量的增加,“本(ほん、hon)”的讀法會發(fā)生變化,“1本”、“2本”、“3本”分別念做“いっぽん、IPPON”、“にほん、NIHON”、“さんぼん、SANBON”,多麻煩呵。
    對于學習日語的外國人來說,這恐怕是最難理解的部分,找不到什么理論根據(jù)的部分,只好死記硬背的部分啦。