1.J.P.Getty had a formula for success.
這句話里面提到的J.P.Getty是美國(guó)一個(gè)很有名的人。他做石油生意,24歲就成了百萬(wàn)富翁。他具有冒險(xiǎn)精神,有天生的商業(yè)頭腦,也很有眼力,在1957年,他的資產(chǎn)就已超過(guò)10億美元。他還是一個(gè)出了名的吝嗇鬼,他關(guān)心的東西就是錢,從來(lái)不肯將他的哪怕是一分錢捐獻(xiàn)給社會(huì),甚至他去世后,給他做悼念儀式的牧師的錢都沒(méi)有給。
2.strike oil
這個(gè)詞組的意思是“發(fā)現(xiàn)油礦,飛黃騰達(dá)”,看了這個(gè)人的背景,你就會(huì)覺(jué)得這個(gè)短語(yǔ)用在這里再合適不過(guò)了。
3.So we have no leverage.
leverage:leverage is the ability to influence situations or people so that you can control what happens.
4.Let's keep on track.
track,軌道。讓我們?cè)谲壍郎?,意思就是“讓事情順利進(jìn)行”。
5.Your brother's cutting it close.
cut it close,一般指在時(shí)間或金錢方面扣得很緊,只剛剛夠用。
6.there is a bad joke about sara somewhere in there.
這句話小豬看到的翻譯是“Sara的事傳到那里去了”,前面Susan說(shuō),林肯,冷靜點(diǎn),聽(tīng)起來(lái)你和你弟弟都有點(diǎn)急昏頭了。小豬理解這句話的意思是“我知道Sara發(fā)生的事情很可怕?!边@里也想聽(tīng)聽(tīng)大家的看法
7.I thought we were stringing him along?
string along: 這里是“愚弄,欺騙”的意思。“我以為我們?cè)隍_他?!?BR> 8.It's hanging by a thread.
thread:這里是說(shuō)“線;絲,絲狀體;螺紋”,不過(guò)現(xiàn)在看看你的地址欄,你還會(huì)看到這個(gè)詞滴^_^
9.but I'd be lying if I didn't say it was a close call.
a close call: 僥幸脫險(xiǎn),九死一生,幸免于難
10.we get to that cup, we get to the man.
這個(gè)句子小豬看到的翻譯是“如果去拿杯子,就能找到那個(gè)人。”不過(guò)覺(jué)得這樣翻的話感覺(jué)有點(diǎn)別扭,偶的理解是他們要對(duì)付這個(gè)哨兵,所以偶來(lái)翻的話會(huì)翻成“拿到杯子,我們就能搞定那個(gè)人。”這個(gè)也想看看大家的理解咯。
【感想】
《越獄》最近是多災(zāi)多難啊,不過(guò)五集看下來(lái),說(shuō)實(shí)話偶覺(jué)得這部劇集沒(méi)有“那么”糟糕。可能它的確沒(méi)有第一季精彩,不過(guò)也不至于很難以忍受。至少我現(xiàn)在對(duì)Whistler的身份還是挺好奇的。不過(guò)眼看離越獄還剩不到24小時(shí),忽然感覺(jué)再往下演MS有點(diǎn)《24》的模式了,只是不知道這24個(gè)小時(shí)會(huì)演上幾集。因?yàn)?2月17號(hào)第三季的秋季檔結(jié)束,要到明年四月才回歸,所以據(jù)偶猜測(cè)可能秋季檔會(huì)以越獄成功的一剎那結(jié)束(呃,就是第一季的結(jié)局模式了)。剩下的whisler出來(lái)了怎么辦,Michael發(fā)現(xiàn)Sara死了又怎么辦就留給明年了。萬(wàn)一到時(shí)候演Sara的演員生完孩子又回來(lái)了也說(shuō)不定。
這句話里面提到的J.P.Getty是美國(guó)一個(gè)很有名的人。他做石油生意,24歲就成了百萬(wàn)富翁。他具有冒險(xiǎn)精神,有天生的商業(yè)頭腦,也很有眼力,在1957年,他的資產(chǎn)就已超過(guò)10億美元。他還是一個(gè)出了名的吝嗇鬼,他關(guān)心的東西就是錢,從來(lái)不肯將他的哪怕是一分錢捐獻(xiàn)給社會(huì),甚至他去世后,給他做悼念儀式的牧師的錢都沒(méi)有給。
2.strike oil
這個(gè)詞組的意思是“發(fā)現(xiàn)油礦,飛黃騰達(dá)”,看了這個(gè)人的背景,你就會(huì)覺(jué)得這個(gè)短語(yǔ)用在這里再合適不過(guò)了。
3.So we have no leverage.
leverage:leverage is the ability to influence situations or people so that you can control what happens.
4.Let's keep on track.
track,軌道。讓我們?cè)谲壍郎?,意思就是“讓事情順利進(jìn)行”。
5.Your brother's cutting it close.
cut it close,一般指在時(shí)間或金錢方面扣得很緊,只剛剛夠用。
6.there is a bad joke about sara somewhere in there.
這句話小豬看到的翻譯是“Sara的事傳到那里去了”,前面Susan說(shuō),林肯,冷靜點(diǎn),聽(tīng)起來(lái)你和你弟弟都有點(diǎn)急昏頭了。小豬理解這句話的意思是“我知道Sara發(fā)生的事情很可怕?!边@里也想聽(tīng)聽(tīng)大家的看法
7.I thought we were stringing him along?
string along: 這里是“愚弄,欺騙”的意思。“我以為我們?cè)隍_他?!?BR> 8.It's hanging by a thread.
thread:這里是說(shuō)“線;絲,絲狀體;螺紋”,不過(guò)現(xiàn)在看看你的地址欄,你還會(huì)看到這個(gè)詞滴^_^
9.but I'd be lying if I didn't say it was a close call.
a close call: 僥幸脫險(xiǎn),九死一生,幸免于難
10.we get to that cup, we get to the man.
這個(gè)句子小豬看到的翻譯是“如果去拿杯子,就能找到那個(gè)人。”不過(guò)覺(jué)得這樣翻的話感覺(jué)有點(diǎn)別扭,偶的理解是他們要對(duì)付這個(gè)哨兵,所以偶來(lái)翻的話會(huì)翻成“拿到杯子,我們就能搞定那個(gè)人。”這個(gè)也想看看大家的理解咯。
【感想】
《越獄》最近是多災(zāi)多難啊,不過(guò)五集看下來(lái),說(shuō)實(shí)話偶覺(jué)得這部劇集沒(méi)有“那么”糟糕。可能它的確沒(méi)有第一季精彩,不過(guò)也不至于很難以忍受。至少我現(xiàn)在對(duì)Whistler的身份還是挺好奇的。不過(guò)眼看離越獄還剩不到24小時(shí),忽然感覺(jué)再往下演MS有點(diǎn)《24》的模式了,只是不知道這24個(gè)小時(shí)會(huì)演上幾集。因?yàn)?2月17號(hào)第三季的秋季檔結(jié)束,要到明年四月才回歸,所以據(jù)偶猜測(cè)可能秋季檔會(huì)以越獄成功的一剎那結(jié)束(呃,就是第一季的結(jié)局模式了)。剩下的whisler出來(lái)了怎么辦,Michael發(fā)現(xiàn)Sara死了又怎么辦就留給明年了。萬(wàn)一到時(shí)候演Sara的演員生完孩子又回來(lái)了也說(shuō)不定。