VI. 漢譯英 (Translation from Chinese into English)
一、題解
本題主要測試考生主動運用英語的能力。通常每個句子包含一個或一個以上的語法重點,如時態(tài),被動語態(tài),非謂語動詞,復(fù)合句,虛擬語氣,強調(diào)句,倒裝句或某個常用詞組。它共有五個漢語句子,要求譯成英語,每句 3 分,共 15 分。
按考綱規(guī)定,漢譯英題中的句子是根據(jù)教材中的句子編寫的。由于教材課文中的句子大多數(shù)都比較長,所以實際考試的句子一般比原文的句子簡短,有的句子是根據(jù)教材中的語法、課文或詞匯的練習(xí)題編寫,還有的則是教材以外的句子。
它的評分,參照如下標準:譯文理解正確,表達通順,無語法大錯,可給 3 分;譯文理解正確,表達大部分通順,有 1 個語法大錯,可給 2 分:譯文理解正確,表達基本通順,有 2 個語法大錯,可給 1.5 分:譯文理解基本正確,表達一般,有較多的語病,可給 1 分;比第四等級更差的譯句,不給分;拼寫錯誤、用詞錯誤等因素進行綜合考慮,每句酌情扣 0.5 一 1 分。
二、應(yīng)試技巧
1 .事先籌劃,再來做題
在翻譯每一個句子時,一定要事先籌劃:先要想好譯成什么樣的英語句子結(jié)構(gòu),是簡單句還是復(fù)合句,或者是強調(diào)句、倒裝句。如果選用了復(fù)合句,那么要明 確哪部分是主句,從句采用的形式,是定語從句、狀語從句還是其他的從句。在一個句子內(nèi),主語是什么,謂語用什么時態(tài),是主動還是被動,要不要虛擬語氣,這 些都要事先籌劃好。
然后動筆進行翻譯。遣詞造句過程中,要格外注意一些細節(jié)問題: 1) 仔細斟酌、選用能確切表達原文意思的英文單詞或詞組; 2) 名詞的復(fù)數(shù)形式,動詞的不規(guī)則變化,主謂語的一致性: 3) 單詞的拼寫,標點符號,大小寫,冠詞的使用等。任何一個細節(jié)注意不到都可能出錯丟分。
2 、靈活處理,提高把握
在翻譯過程中,有時可能碰到一些英語單詞不會寫,這時千萬不能灰心喪氣,甚至放棄整個句子。這時可以尋找意思相近而自己熟悉的詞或詞組來代替。好不要把那個詞空著,更不要用漢字去替代。
對句子的結(jié)構(gòu)同樣也可以靈活處理,有些沒把握的結(jié)構(gòu),可以用比較有把握的結(jié)構(gòu)來代替。例如,復(fù)合句沒有把握,可以用兩個簡單句來表示;分詞做狀語沒有把握,可以用狀語從句來代替等等。比如:這個由 10 人組成的委員會一致支持這一決定。
The panel/committee/board consisting of /
Which was composed of
Which was made up of
Which consist of
10 members supported the decision with one voice /all supported the decision.
3 、注意書寫和卷面整潔
這個問題本來可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考試中信手寫來,一些不良的書寫習(xí)慣也帶了進來,例如“ r ”“ V ”,不分,“ i ” “ l ” , 不分……,有的常常遺忘標點符號,從而造成不必要的丟分。
在對此題進行備考復(fù)習(xí)時,首先對以往做過的“漢譯英”作業(yè)進行復(fù)習(xí),特別是作業(yè)中的錯誤之處,要進行思考,以求提高水平和技巧。
其余的,則可和總復(fù)習(xí)一起進行,如語法復(fù)習(xí)、課文復(fù)習(xí)、單詞復(fù)習(xí)等。但在復(fù)習(xí)過程中,對一些重點句、重點語法現(xiàn)象,除了記憶之外也要往“漢譯英”這方面想一想,自己給自己提問題:若要考漢譯英,這部分可能出什么類型題?這樣就會印象更深。
一、題解
本題主要測試考生主動運用英語的能力。通常每個句子包含一個或一個以上的語法重點,如時態(tài),被動語態(tài),非謂語動詞,復(fù)合句,虛擬語氣,強調(diào)句,倒裝句或某個常用詞組。它共有五個漢語句子,要求譯成英語,每句 3 分,共 15 分。
按考綱規(guī)定,漢譯英題中的句子是根據(jù)教材中的句子編寫的。由于教材課文中的句子大多數(shù)都比較長,所以實際考試的句子一般比原文的句子簡短,有的句子是根據(jù)教材中的語法、課文或詞匯的練習(xí)題編寫,還有的則是教材以外的句子。
它的評分,參照如下標準:譯文理解正確,表達通順,無語法大錯,可給 3 分;譯文理解正確,表達大部分通順,有 1 個語法大錯,可給 2 分:譯文理解正確,表達基本通順,有 2 個語法大錯,可給 1.5 分:譯文理解基本正確,表達一般,有較多的語病,可給 1 分;比第四等級更差的譯句,不給分;拼寫錯誤、用詞錯誤等因素進行綜合考慮,每句酌情扣 0.5 一 1 分。
二、應(yīng)試技巧
1 .事先籌劃,再來做題
在翻譯每一個句子時,一定要事先籌劃:先要想好譯成什么樣的英語句子結(jié)構(gòu),是簡單句還是復(fù)合句,或者是強調(diào)句、倒裝句。如果選用了復(fù)合句,那么要明 確哪部分是主句,從句采用的形式,是定語從句、狀語從句還是其他的從句。在一個句子內(nèi),主語是什么,謂語用什么時態(tài),是主動還是被動,要不要虛擬語氣,這 些都要事先籌劃好。
然后動筆進行翻譯。遣詞造句過程中,要格外注意一些細節(jié)問題: 1) 仔細斟酌、選用能確切表達原文意思的英文單詞或詞組; 2) 名詞的復(fù)數(shù)形式,動詞的不規(guī)則變化,主謂語的一致性: 3) 單詞的拼寫,標點符號,大小寫,冠詞的使用等。任何一個細節(jié)注意不到都可能出錯丟分。
2 、靈活處理,提高把握
在翻譯過程中,有時可能碰到一些英語單詞不會寫,這時千萬不能灰心喪氣,甚至放棄整個句子。這時可以尋找意思相近而自己熟悉的詞或詞組來代替。好不要把那個詞空著,更不要用漢字去替代。
對句子的結(jié)構(gòu)同樣也可以靈活處理,有些沒把握的結(jié)構(gòu),可以用比較有把握的結(jié)構(gòu)來代替。例如,復(fù)合句沒有把握,可以用兩個簡單句來表示;分詞做狀語沒有把握,可以用狀語從句來代替等等。比如:這個由 10 人組成的委員會一致支持這一決定。
The panel/committee/board consisting of /
Which was composed of
Which was made up of
Which consist of
10 members supported the decision with one voice /all supported the decision.
3 、注意書寫和卷面整潔
這個問題本來可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考試中信手寫來,一些不良的書寫習(xí)慣也帶了進來,例如“ r ”“ V ”,不分,“ i ” “ l ” , 不分……,有的常常遺忘標點符號,從而造成不必要的丟分。
在對此題進行備考復(fù)習(xí)時,首先對以往做過的“漢譯英”作業(yè)進行復(fù)習(xí),特別是作業(yè)中的錯誤之處,要進行思考,以求提高水平和技巧。
其余的,則可和總復(fù)習(xí)一起進行,如語法復(fù)習(xí)、課文復(fù)習(xí)、單詞復(fù)習(xí)等。但在復(fù)習(xí)過程中,對一些重點句、重點語法現(xiàn)象,除了記憶之外也要往“漢譯英”這方面想一想,自己給自己提問題:若要考漢譯英,這部分可能出什么類型題?這樣就會印象更深。

