商貿(mào)文書(shū)中常見(jiàn)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤2

字號(hào):

在一些由中文翻譯的英語(yǔ)樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見(jiàn)一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。
    5. 歡迎您參觀我們交易會(huì)
    原譯文:Welcome you to visit our fair!
    注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語(yǔ)為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:
    We welcome you to visit our trade fair!
    更簡(jiǎn)潔地道的譯法是:Welcome to our trade fair!
    6. 我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。
    原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
    注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
    7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。
    原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
    注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:
    We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
    8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
    原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
    注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
    9. 在雙方簽約之后,各方應(yīng)嚴(yán)格遵守本協(xié)議。
    原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
    注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:
    After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.