商貿(mào)文書中常見英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤

字號(hào):

在一些由中文翻譯的英語(yǔ)樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。
    1. 由港澳國(guó)際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。
    原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
    注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:
    The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
    2. 上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。
    原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
    注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:
    Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
    3. 中國(guó)民生銀行有限公司
    原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
    注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:
    China Minsheng Banking Corporation
    4. 項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。
    原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
    注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:
    After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.