傳媒界流行的四個英文新詞

字號:

詞匯的流行往往反映著時代的變遷,新詞的出現(xiàn)直接反映著一種新的事物。媒體的變革,也必然會在詞匯的流行和再造上表現(xiàn)出來,成為媒體變遷的時代性的符號。
    《新聞記者》2005年第11期刊登林暉的文章《從新詞流行看全球媒體的新變化》。原文用約7000字的篇幅論述了在西方媒體界流行的4個英文新詞。這些詞匯多由傳統(tǒng)的媒體詞匯重新拼接組合而成,在任何正式出版的英文詞典里都找不到,但卻正在西方的傳媒界流行。它們的流行反映出一些全新的概念,而這些全新概念的普及以及傳媒業(yè)新的運作模式的擴散,凸顯出全球傳媒業(yè)的新變化、新動向。
    1、Infortainment。它是Information(信息、資訊)和Entertainment(娛樂)兩個單詞的組合或拼作而成。作者認為,可以把它理解為“新聞娛樂化”?!靶侣剨蕵坊笔菍π侣劰δ艿漠惢?。在傳統(tǒng)的新聞傳播學(xué)理論中,新聞的首要功能是監(jiān)督或守望環(huán)境,為人們的行為決策提供信息服務(wù)。所以,在新聞價值的取向上總以“重要性”作為首要標準。而在當(dāng)今“新聞娛樂化”的潮流中,新聞的首要功能變成了娛樂,成為休閑生活的一部分。所以,在新聞價值的取向上,以“趣味性”作為首要標準,表現(xiàn)在媒體內(nèi)容上,就是嚴肅新聞大幅下降,而休閑性的“趣味新聞”大幅上升。
    2、Broadloid。這個新詞由Broadsheet(大報)和Tabloid(小報)兩詞合并而成,英文詞典上還未收錄,但在西方尤其英國的傳媒界卻很流行。Bro adloid可以翻譯為小型大報。所謂小型大報就是報型是四開的小型報,但風(fēng)格是嚴肅的大報。這一舉措首先是從英國開始,英國四張嚴肅大報都已經(jīng)或正準備實行大報小型化改革:
    3、Glocalization。它是globalization(全球化)與location(本土化)兩個詞合并而成。這個英文新詞在中文也還沒有與之相對應(yīng)的詞匯。有學(xué)者把它譯為“球土化”,林暈認為應(yīng)把它譯為“全球化下的本土化”。全球化與本土化是當(dāng)今世界傳媒業(yè)的兩大潮流,這兩大潮流是如此對立、沖突又相互交織在一起,實在是傳媒業(yè)的一大奇觀。
    4、Blogging。Blogging或Blogger在中國譯為博客,在網(wǎng)民中已經(jīng)是一個很普及的詞匯。Blog是Webblog的簡稱,但在全世界的流行已經(jīng)超過Webblog了。博客就是在互聯(lián)網(wǎng)上建立個人網(wǎng)頁,利用網(wǎng)頁向公眾或向特定的訂戶發(fā)布自己采集的新聞以及發(fā)表自己的觀點。作者認為,博客的出現(xiàn)是網(wǎng)絡(luò)新聞告別傳統(tǒng)新聞,真正走向獨立的標志。
    文章最后總結(jié)說,從20世紀90年代中期至今,Infortainment(新聞娛樂化)、Globalzation(全球化下的本土化)、Broadloid(小型大報)、Blog gin gJournalism(博客)、Podcast(播客)等等,這些新詞匯在西方傳媒界的流行,反映出全球傳媒業(yè)的新變化和新的運作模式。娛樂化、個性化無疑是全球媒體變革的最突出的表現(xiàn),而市場則是這場大變局的真正推動力,無論表現(xiàn)形式如何多樣,商業(yè)化卻是這場變革的精神實質(zhì),這是真正值得傳媒業(yè)界和理論界深思的問題。