來(lái)聽(tīng)聽(tīng)、看看今天的句子吧!
Chase ate his words in public.
嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧!
【關(guān)鍵詞】eat one’s words
【誤譯】蔡斯公開(kāi)食言。
【原意】蔡斯公開(kāi)承認(rèn)錯(cuò)誤。
【說(shuō)明】eat one’s words 是習(xí)語(yǔ)(動(dòng)詞短語(yǔ)),意為“承認(rèn)錯(cuò)誤”,“收回[取消]前言”。
Chase ate his words in public.
嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧!
【關(guān)鍵詞】eat one’s words
【誤譯】蔡斯公開(kāi)食言。
【原意】蔡斯公開(kāi)承認(rèn)錯(cuò)誤。
【說(shuō)明】eat one’s words 是習(xí)語(yǔ)(動(dòng)詞短語(yǔ)),意為“承認(rèn)錯(cuò)誤”,“收回[取消]前言”。