日語閱讀:伝統(tǒng)工蕓士

字號:

木の皮を煮たり漬けたり裂いたり、長い時間をかけて糸にする。それを織って布にし、帯や帽子に加工する。山形?新潟県境の山村で、70人ほどの女性が受け継いでいる「羽越(うえつ)しな布(ふ)」づくりは、縄文、彌生を思わせる技術(shù)だ。
    將樹皮煮、腌、切開,花費很長時間將其制成線。然后紡線織布,加工成帶子和帽子。山形。新瀉縣境內(nèi)的山村里,70來名婦女所繼承的“羽越品布”的制作方法總讓人聯(lián)想起繩生、彌生時代。
    昨年、國の207番目の「伝統(tǒng)的工蕓品」に指定された。まとめ役を務(wù)めている五十嵐勇喜さん(70)は「公に認(rèn)められたことで、後継者を育てていく自信がわいてきた」と話す。喜びの一方で、指定に伴って行われる予定の「伝統(tǒng)工蕓士」の試験を受けようという人が一人もいないことが悩みだ。
    去年,“羽越品布”被認(rèn)定為國家第207號“傳統(tǒng)工藝品”,負(fù)責(zé)人五十嵐勇喜(70歲)說:“政府能夠承認(rèn)我們,我也有自信培養(yǎng)后繼人了?!痹跉g喜之余也有煩惱,沒有一個人想去參加認(rèn)定的同時預(yù)定舉行的“傳統(tǒng)工藝匠”的考試。
    経済産業(yè)省の外郭団體の「伝統(tǒng)的工蕓品産業(yè)振興協(xié)會」が実施している試験は、実技とペーパーテストがあり、それぞれ70點以上とらなければ不合格となる。羽越しな布に攜わる人たちの平均年齢は約70歳.「40年ぶりとか50年ぶりに筆記試験と言われても、尻込みする者がほとんど」だという。
    しり‐ごみ「×尻込み?▽後込み」
    1 おじけて、あとじさりすること。「滝口をのぞこうとして思わず―した」
    2 気後れしてためらうこと。ぐずぐずすること。「危険な仕事と聞いて―する」
    經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)省的外圍團(tuán)體 “傳統(tǒng)工藝品產(chǎn)業(yè)振興協(xié)會”所組織的“傳統(tǒng)工藝匠”考試包括實際操作和筆試,兩門考試都需70分以上才算合格。而從事羽織品布的人們平均年齡約為70歲。她們說“都40到50年沒參加過筆試了,現(xiàn)在讓我們?nèi)タ?幾乎所有人都想打退堂鼓了。”
    正倉院は何県にあるか、室町時代の工蕓品は何か、伝統(tǒng)的工蕓品を所管しているのは何省か。かなりの難問ぞろいだ。全國の伝統(tǒng)的工蕓品の産地でも、合格者が數(shù)人しかいないところが少なくない。
    正倉院位于哪縣,室町時代有哪些工藝品,管理傳統(tǒng)工藝品的是哪個省。問題都頗具難度。全國不少傳統(tǒng)工藝品產(chǎn)地中,合格者都只有幾個人。
    あくまで名譽的稱號で、経済的恩恵がないのに試験を受けるのは面倒だという聲が各地で聞かれた。長老が受けないと若手が受けづらいことも、受験者が増えない一因のようだ。
    各地紛紛反映,“傳統(tǒng)工藝匠”到底只是個名譽稱號,沒有任何經(jīng)濟(jì)優(yōu)惠,還要參加考試太麻煩了。此外工藝界的前輩都不參加,年輕人就更不好去參加了。這也像是參加考試的人數(shù)一直無法增加的原因之一。
    「落とすための試験ではない。勉強(qiáng)するいい機(jī)會として受けてほしい」と協(xié)會は説明するが、伝統(tǒng)技術(shù)を受け継ぐ人たちに筆記試験が本當(dāng)に必要なのかどうか?,F(xiàn)在のやり方はかなり疑問に思える。
    協(xié)會說明道“這一考試并非為了淘汰工藝人,希望大家能當(dāng)成是一個學(xué)習(xí)的好機(jī)會來考?!钡^承傳統(tǒng)技術(shù)的人們真的需要筆試嗎?總對現(xiàn)在的方法抱有很大疑問。