讀新聞學(xué)日語(中日對照)(六)

字號:

大恐慌中の苦闘
    ヘビー級の世界王者に挑戦するジム?ブラドックは、戦う目的を記者団に問われ、「ミルク」と答えた。実在のボクサーを描いた米國映畫「シンデレラマン」の印象的な場面である。
    ヘビー級:ボクシングの體重別階級の一。アマチュアでは、八一キロを超え九一キロまで。プロでは、一九〇ポンド(八六キロ)を超すもの。
    向重量級世界王者挑戰(zhàn)的吉姆。布拉德庫被記者團問道其挑戰(zhàn)目的時,回答說“牛奶”。這實際上是描寫拳擊的美國電影《灰小伙》中給人印象深刻的一個場景。
    彼には妻と3人の幼い子がいる。妻はミルクを水で薄めて増やした。ブラドックは「夢でステーキを食べた」と言って、自分の食べものを子どもに與えた。大恐慌とそれに続く長い不況の時代の物語である。
    他家中有妻子及三個年幼的孩子。妻子用水稀釋以增加牛奶的分量。布拉德庫說道“只在夢中吃過牛排”,自己的食物都給了孩子們。那是發(fā)生在大蕭條時期及那之后經(jīng)濟長期不景氣時期的事情。
    ニューヨーク株式市場で株が大暴落したのは、1929年10月24日、76年前のきょうのことだ。それをきっかけに大恐慌が始まった。企業(yè)や銀行が倒産し、失業(yè)者が街にあふれた。多くの農(nóng)民が土地を手放した。大恐慌は歐州や日本にも及んだ。
    發(fā)生在紐約股市股票大幅跌落是在1929年10月24日、也就是76年前的今天。以此為開端揭開了經(jīng)濟危機的序幕。企業(yè)和銀行倒閉,失業(yè)者遍布街頭。大多數(shù)的農(nóng)民失去了土地。這次危機甚至也波及到了歐洲和日本。
    ブラドックも、リングで稼いだ財産を失った。そのうえ、手を骨折し、試合に勝てない。港の荷役の仕事にもあぶれる。光熱費を払えなくなり、妻は3人の子を親類に預(yù)けた。子どもを手放すのは、人生をあきらめてしまうことだ。ブラドックはボクシング界の幹部らに頭を下げ、光熱費を恵んでもらう。
    リング「ring」:ボクシングやプロレスの試合場。正方形のマットの周囲にロープを張り、高くしつらえた臺。
    にやく「荷役」:船荷のあげおろしをすること。また、それをする人。
    あぶれる:仕事にありつけなくなる?!赣辘鞘耸陇栓D?れた」
    布拉德庫也因此失去了通過拳擊比賽賺得的財產(chǎn)。而且,手也骨折了,無法在比賽中獲勝。他甚至連碼頭的裝卸工作也找不著,他落入了無錢繳納燃料費的境地,妻子只好把三個孩子寄養(yǎng)在親戚家中。舍棄孩子,不就等于放棄了人生嗎?布拉德庫不斷地去找拳擊界的管理者,以求能在燃料費上得到照顧。
    「食べるのに必死の時代だったから、家族や地域で結(jié)束した面がある」と語るのは、アメリカ経済史専攻の秋元英一?千葉大教授だ。秋元教授は「1930年代の米國は意外に活気のある時代だった。どん底に追い込まれたので、社會主義を主張しようとも、実験的なことに挑もうとも許された」と言う。
    けっそく[0]「結(jié)束」
    ―する 〔一まとめに束ねる意〕 何かの目的に向かって おおぜいの人が統(tǒng)一行動をとるように 心を固めること?!辅Dを△図る(強める?弱める)/―が堅い」
    どんぞこ[0]「どん底」
    一番の底。底の底?!菠饯欷瑜曷浃沥毪猡韦鉄oい、最悪の狀態(tài)の意にも用いられる。
    “這是一個為了食物而拼命的時代,因而有時家庭、地域間反倒變得團結(jié)?!闭f此話的是研究美國經(jīng)濟史的秋元英一?千葉大教授。秋元教授還說道“30年代的美國反倒是一個充滿活力的時代。由于陷入了窮困的狀態(tài),不論是為了主張社會主義還是為了進行實驗性的挑戰(zhàn),這些都全部都納入許可范圍。
    ブラドックは勝ち目の乏しい試合に挑んだ。奇跡的に復(fù)活して勝ち進み、ついに頂點に迫る——。株の大暴落から6年、米國の苦闘はなおも続いていた。
    布拉德庫挑戰(zhàn)的是一場難以取勝的比賽。但他奇跡般地挺了過來并進入了下一階段的比賽,終于逼進了冠軍的位子――.在股市大幅暴跌后的六年,美國的艱難困境仍在持續(xù)著。