日語文章閱讀(三)

字號:

「郵政民営化は、おれの信念だ。殺されてもいい」「民営化に反対することは、手足を縛って泳げというようなものだ」。今回の衆(zhòng)院解散劇で、小泉首相の言葉は、たんかを切るようだ。
    たんかを切る:歯切れよく威勢のよい調(diào)子でまくし立てたり、相手をやりこめたりする。(大聲訓斥,大聲痛斥)
    “郵政民營化是我的信念。即使犧牲也在所不惜。”“反對(郵政)民營化,就像是捆綁著手腳游泳一般?!痹谶@次眾議院的解散鬧劇上,小泉首相的話,就像是在大聲訓斥一般。
    それが人の心を高ぶらせるのか、世論の支持率が上がっている?!干坤騿枻铯氦膜蓼à怼埂袱浃膜椁颏い证瓿訾弧埂%芝氓伐迕状蠼y(tǒng)領(lǐng)も西部劇を思わせるような表現(xiàn)で、同時多発テロ直後の米國人の心をつかんだ。
    たかぶる:興奮する?!干窠Uが―?る」
    いぶり出す:いぶして中にいる蟲?獣などを外に追い出す。いぶしだす。
    或許是因為此言振奮了人心,其支持率在不斷上升。“不管死活都要把他們抓住”、“把那些家伙趕出去”。布什總統(tǒng)也以西部劇式的方式,在連環(huán)恐怖事件后緊緊地抓住美國人的心。
    昨今の政治では、説得の論法よりも、感情に訴える短い言葉が人を動かす?!袱膜?、政治家の演説は、わざわざ演説會場まで聞きに行くものだった。政治家は論理とレトリックに工夫を凝らした」。故ケネディ大統(tǒng)領(lǐng)のスピーチライターだったソレンセン元補佐官に、そんな話を聞いたことがある。
    時下的政治,與其說是以說服的方式,倒不如說是以包含感情的簡短言行打動了人們。已故的肯尼迪總統(tǒng)的發(fā)言執(zhí)筆人,原助理官員索任森曾說過這樣的話:“過去,政治家的演說(人們是會)特地到會場去聽的。政治家在倫理和語言表達的技巧上下了苦功。”
    テレビ時代の政治家は、視聴者がチャンネルを切り替える前に、刺激的な言葉を投げつけねばならない。首相の解散會見の視聴率は時を追うに従ってうなぎ登りだった。
    うなぎ登り:物事が急激に上がっていくこと。「―に物価が上がる」
    電視時代的政治家們,必須在觀眾切換頻道之前說一些言行激烈的話語(以吸引觀眾)。首相就議會解散事件而召開的會見隨著時間其收視率不斷飆升。
    名演説というと、「人民の人民による人民のための政治」というリンカーン大統(tǒng)領(lǐng)のゲティズバーグ演説を思い出す。あれは國有墓地の奉獻式で追加的に行われたあいさつだった。メーンの演説は、雄弁で名高いハーバード大元総長が2時間も行った。リンカーンはわずか3分間で、寫真班がレンズの焦點を合わせているうちに終わった。
    ほうオけん[0]「奉獻」―する 神仏?目上の人にさしあげること。
    說起的演說不由得令人想起林肯總統(tǒng)蓋提茲堡演說中的(名句)“因人民而產(chǎn)生政治服務(wù)于人民”。那是在祭拜國家公墓儀式后的發(fā)言。當時主要的演講是由善于雄辯的前哈佛大學校長進行的。但林肯在短短的三分鐘內(nèi),在照相機還在調(diào)焦的時候就已經(jīng)結(jié)束了演講。
    それでもリンカーンの言葉が殘ったのは、その崇高な理念にもよるが、何よりも彼が米國の分裂を防ぎ、奴隷を解放したからだろう。小泉首相の言葉を、歴史はどう記憶するだろうか。
    盡管如此,林肯的演講所留下的是因其崇高理念所帶來的,比什么都重要的反國家分裂、解放奴隸的(精神)吧?不知小泉首相的話會在歷史留下怎樣的記憶?