日語(yǔ)應(yīng)用文:忠告

字號(hào):

アルバイトへの
    前略 山田君、先日、君のお兄さんから電話をいただき、どうしても君に話してほしいということなので、手紙を書(shū)いた。
    お兄さんの話しによると、近、アルバイトに熱中するあまり、大學(xué)の講義のほうもサボリがちだとか。それでは本末転倒とはいえないだろうか。
    君はとりあえず、何かをやりたくて大學(xué)に行ったのだし、アルバイトで學(xué)費(fèi)を払っているわけでもない。つまり遊ぶお金欲しいさにアルバイトしているというわけだ。
    一番遊びたい盛りだろうから、アルバイトをするなとはいわない。でもせっかく、勉強(qiáng)して大學(xué)へ入ったのだから、もっと學(xué)問(wèn)に觸れてみたらどうだろうか。
    僕は、大學(xué)の四年間は、一番自由でやりたいことができるときだと思う。社會(huì)に出てみると、意外に自分のために使える自由な時(shí)間が少ないのがよくわかる。そして、自分の勉強(qiáng)不足も見(jiàn)えてくる。そのとき、あのときやっておけばよかったなんて後悔しても始まらないんだ。
    説教くさくなったけれど、先輩の苦い経談として受け取ってほしい。
    取り急ぎ、忠告まで。
    (譯文)
    敬啟者:山田君,日前接令兄來(lái)電,希望我無(wú)論如何跟你談?wù)劊晕覍懥诉@封信。
    據(jù)令兄說(shuō),你近來(lái)太熱中于打工,連大學(xué)里也經(jīng)常曠課。那樣的話,不能說(shuō)是本末倒置嗎?
    你首先是想學(xué)點(diǎn)東西到大學(xué)里去的,也不需要通過(guò)打工來(lái)繳學(xué)費(fèi),就是說(shuō),你打工是為了弄些錢去玩兒的。
    現(xiàn)在正是你想玩的時(shí)期,我并不是說(shuō)你不要去打工。不過(guò),你進(jìn)入大學(xué)是為了好好學(xué)習(xí)的,那么多做些學(xué)問(wèn),如何?
    我在大學(xué)里的四年,是能夠自由自在地想玩些什么就玩些什么的時(shí)期。一踏上社會(huì),出乎意料地使我深深懂得,自由提供自己使用的時(shí)間不多了。于是,越來(lái)越暴露出自己學(xué)習(xí)之不足,要是當(dāng)初多學(xué)些東西就好了,現(xiàn)在已后悔莫及。
    這似乎有些說(shuō)教的味道,不過(guò),作為前輩的痛苦的經(jīng)驗(yàn)之談,希望你能夠理解。
    特此奉勸,不盡欲言。