日語:失職した友人へ

字號(hào):


    前略 御無沙汰しています。
    貴君が、會(huì)社の合併のあおりを受け、退職されたという話を聞きました。
    どうしても吸収された側(cè)の會(huì)社の人間には、肩身の狹い思いがつきまとうものです。とくに貴君のように、最先端を行く通信技術(shù)の研究者にとってみれば、なおさらのことでしょう。
    それならば、いっそのことという決意をもって、會(huì)社を辭めた貴君の気持ちもよくわかります。
    貴君はまだ若いのですから、ここでクヨクヨせずに、新たな人生を摸索してみるいい機(jī)會(huì)ととらえて、もう一度、自分を見つめ直してみることもいいのではないでしょうか。
    何でもプラス思考に考えることで、また全然別の視點(diǎn)から、道が開けることもあるのですから。
    友として、できることがあったら遠(yuǎn)慮なくいってください。及ばずながら力になります。
    取り急ぎ激勵(lì)まで。 草々
    敬啟者:好久不見了。
    聽說你受到公司合并的沖擊被辭退了。
    這對于被合并一方的公司的人員來說,難免受到不光彩的思想影響,尤其是象你那樣,作為一位尖端的通信技術(shù)研究工作者來看,更是如此。
    我也非常理解你的心情,既然如此,倒不如干脆下決心辭去公司職務(wù)算了。
    你還年輕,所以,現(xiàn)在不要悶悶不樂,抓住良好的機(jī)會(huì),以探索新的人生,再次重新認(rèn)識(shí)自己豈不更好?
    無論什么事情,要從好的方面去考慮,因?yàn)樗灿型耆珡牧硗庖环N觀點(diǎn)去開辟途徑的一面。
    作為朋友,只要我能辦到,請不要客氣盡管說,我當(dāng)竭盡綿力。
    即此勉勵(lì)。不盡欲言。