中國國際廣播電臺(tái)俄語教學(xué)24課程第十五課

字號:

第十五課: В поликлинике. (在門診部)
    Гид: Добрый день, Вандун. Как, вы еще не одеты? Да что с вами? На вас лица нет. Уж не заболели ли вы?
    Турист: Наверное. Как только я приехал с вокзала в гостиницу, я почувствовал , что болит голова и больно глотать.
    Гид: А температуру не измеряли?
    Турист: Температура есть, но невысокая, 37 градусов.
    Гид: Вчера было довольно прохладно, а вы ходили без шляпы. Вот и простудились.
    Турист: Почувствовал я себя плохо еще в Санкт-Петербурге. Думал, что пройдет, да не тут-то было.
    Гид: Я вызову врача.
    Турист: Что вы , я себя чувствую достаточно хорошо. Дойду до поликлиники сам. Не утруждайте себя.
    Гид: А вы знаете, где поликлиника? Она как раз напротив гостиницы, в переулке. Вы зайдете в регистратуру, покажете паспорт и попросите талон на прием к терапевту.
    ( В поликлинике )
    Турист: Скажите, пожалуйста, где принимает терапевт?
    Медсестра: В 12-ом кабинете. А что с Вами?
    Турист: Болит горло и голова. Неверное, простудился.
    Медсестра: Какой номер вашей карточки?
    Турист: Карточка? У меня ее нет. Видите ли, я иностранец, живу в гостинице “Россия”. Мне хотелось бы показаться врачу.
    Медсестра: Сейчас я заполню карточку. Вот вам талон. Посидите у кабинета. Вас вызовут.
    Турист: Большое спасибо.
    詞語注釋:
    l на вас лица нет—плохо выглядите—臉色不好
    l не тут-то было—ничего не получилось—沒有取得任何效果
    l утруждать кого? чем?—затруднять кого-нибудь чем-либо—令人為難,給人添麻煩 l номер карточки—病歷號
    l регистратура—掛號處 l талон на прием к терапевту—掛號證
    l Что с вами? Что с вами случилось(обращение с больному)—醫(yī)生對病人呼語。
    У врача. (看醫(yī)生)
    Турист: Здравствуйте, доктор.
    Врач: Добрый день. Проходите, пожалуйста. На что жалуетесь?
    Турист: Кажется, я заболел. Больно глотать, и голова болит.
    Врач: Откройте рот. Шире. Да, горло у вас красное, воспалённое. Когда вы почувствовали себя плохо?
    Турист: Дня два назад. Думал, что всё пройдет. Просто переутомился. Но вчера вечером стало хуже.
    Врач: А какая температура?
    Турист: Утром была 37.
    Врач: Как почувствовали себя плохо, надо было сразу лечь в постель. Разденьтесь, пожалуйста, до пояса. Я вас послушаю. Дышите глубже. Легкие в порядке.
    Турист: А что же у меня , доктор?
    Врач: Катар верхних дыхательных путей. Вот рецепт на лекарства. Вот это будете принимать по одному порошку три раза в день. А это лекарство для горла.
    Турист: Тоже пить?
    Врач: Нет. Растворите две таблетки в стакане теплой водой и полощите горло после еды.
    Турист: Выпишите , доктор, что-нибудь от насморка. Лечиться, так уж лечиться.
    Врач: Пожалуйста, вот рецепт. Лекарство не очень приятное, предупреждаю, но весьма эффективное. Хорошо бы на ночь выпить горячего чаю с мёдом или стакан теплого молока.
    Турист: Спасибо, доктор.
    Врач: Не забудьте измерять температуру. Если температура повысится, вызовите врача на дом. Если будете себя лучше чувствовать, зайдите ко мне через три дня.
    Турист: До свидания, большое спасибо.
    Врач: Поправляйтесь.
    詞語注釋:
    l На что жалуетесь?—醫(yī)生詢問病人的一般用語,意思是:您哪地方不舒服?
    l горло у вас воспалённое—嗓子發(fā)炎 l дышить глубже—深呼吸
    l Катар верхних дыхательных путей—上呼吸道感染
    l рецепт на порошки—藥面兒 l лекарство для горла—治嗓子的藥
    l принимать по подному порошку три раза в день—每天服用三次,每次一包 l выписать что-нибудь от насморка—開點(diǎn)治…的藥
    l растворить две таблетки—把藥片融化開
    l измерять температуру—量體溫