西班牙語版世界人權(quán)宣言

字號:

El 10 de diciembre de 1948, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó y proclamó la Declaración Universal de Derechos Humanos, cuyo texto completo figura en las páginas siguientes. Tras este acto histórico, la Asamblea pidió a todos los Países Miembros que publicaran el texto de la Declaración y dispusieran que fuera "distribuido, expuesto, leído y comentado en las escuelas y otros establecimientos de ense?anza, sin distinción fundada en la condición política de los países o de los territorios".
    1948年12月10日,聯(lián)合國大會通過并頒布《世界人權(quán)宣言》。這一具有歷史意義的《宣言》頒布后,大會要求所有會員國廣為宣傳,并且“不分國家或領土的政治地位,主要在各級學校和其他教育機構(gòu)加以傳播、展示、閱讀和闡述?!薄缎浴啡娜缦拢?BR>    Preámbulo Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana;
    序 言鑒于對人類家庭所有成員的固有尊嚴及其平等的和不移的權(quán)利的承認,乃是世界自由、正義與和平的基礎,
    Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias;
    鑒于對人權(quán)的無視和侮蔑已發(fā)展為野蠻暴行,這些暴行玷污了人類的良心,而一個人人享有言論和信仰自由并免予恐懼和匱乏的世界的來臨,已被宣布為普通人民的愿望,
    Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la tiranía y la opresión;
    鑒于為使人類不致迫不得已鋌而走險對*和壓迫進行反叛,有必要使人權(quán)受法治的保護,
    Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las naciones;
    鑒于有必要促進各國間友好關系的發(fā)展,
    Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad;
    鑒于各聯(lián)合國國家的人民已在聯(lián)合國憲章中重申他們對基本人權(quán)、人格尊嚴和價值以及男女平等權(quán)利的信念,并決心促成較大自由中的社會進步和生活水平的改善,
    Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, yConsiderando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso;
    鑒于各會員國業(yè)已誓愿同聯(lián)合國合作以促進對人權(quán)和基本自由的普遍尊重和遵行, 鑒于對這些權(quán)利和自由的普遍了解對于這個誓愿的充分實現(xiàn)具有很大的重要性,
    La Asamblea Generalproclama la presente Declaración Universal de Derechos Humanos como ideal común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la ense?anza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren,por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción.
    因此現(xiàn)在,大會,發(fā)布這一世界人權(quán)宣言,作為所有人民和所有國家努力實現(xiàn)的共同標準,以期每一個人和社會機構(gòu)經(jīng)常銘念本宣言,努力通過教誨和教育促進對權(quán)利和自由的尊重, 并通過國家的和國際的漸進措施,使這些權(quán)利和自由在各會員國本身人民及在其管轄下領土的人民中得到普遍和有效的承認和遵行;
    Artículo 1 Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
    第一條 人人生而自由,在尊嚴和權(quán)利上一律平等。他們賦有理性和良心,并應以兄弟關系的精神相對待。
    Artículo 2 1. Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica,nacimiento o cualquier otra condición.
    第二條人人有資格享有本宣言所載的一切權(quán)利和自由,不分種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或其他見解、國籍或社會出身、財產(chǎn)、出生或其他身分等任何區(qū)別。
    2. Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.
    并且不得因一人所屬的國家或領土的政治的、行政的或者國際的地位之不同而有所區(qū)別,無論該領土是獨立領土、托管領土、非自治領土或者處于其他任何主權(quán)受限制的情況之下。
    Artículo 3 Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
    第三條 人人有權(quán)享有生命、自由和人身安全
    Artículo 4 Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas.
    第四條 任何人不得使為奴隸或奴役;一切形式的奴隸制度和奴隸買賣,均應予以禁止。
    Artículo 5 Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
    第五條 任何人不得加以酷刑,或施以殘忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罰。
    Artículo 6 Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.
    第六條人人在任何地方有權(quán)被承認在法律前的人格
    Artículo 7 Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.
    第七條 法律之前人人平等,并有權(quán)享受法律的平等保護,不受任何歧視。人人有權(quán)享受平等保護,以免受違反本宣言的任何歧視行為以及煽動這種歧視的任何行為之害。
    Artículo 8 Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley.
    第八條 任何人當憲法或法律所賦予他的基本權(quán)利遭受侵害時,有權(quán)由合格的國家法庭對這種侵害行為作有效的補救。
    Artículo 9 Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.
    第九條 任何人不得加以任意逮捕、拘禁或放逐
    Artículo 10 Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal
    第十條 人人完全平等地有權(quán)由一個獨立而無偏倚的法庭進行公正的和公開的審訊,以確定他的權(quán)利和義務并判定對他提出的任何刑事指控。
    Artículo 11 1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa. 2. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito.
    第十一條?、?凡受刑事控告者,在未經(jīng)獲得辯護上所需的一切保證的公開審判而依法證實有罪以前,有權(quán)被視為無罪。
    ㈡ 任何人的任何行為或不行為,在其發(fā)生時依國家法或國際法均不構(gòu)成刑事罪者,不得被判為犯有刑事罪。刑罰不得重于犯罪時適用的法律規(guī)定。
    Artículo 12 Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques.
    第十二條 任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的榮譽和名譽不得加以攻擊。人人有權(quán)享受法律保護,以免受這種干涉或攻擊。
    Artículo 13 1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado. 2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país.
    第十三條?、?人人在各國境內(nèi)有權(quán)自由遷徙和居住。
    ㈡ 人人有權(quán)離開任何國家,包括其本國在內(nèi),并有權(quán)返回他的國家。
    Artículo 14 1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país. 2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.
    第十四條 ㈠ 人人有權(quán)在其他國家尋求和享受庇護以避免迫害。
    ㈡ 在真正由于非政治性的罪行或違背聯(lián)合國的宗旨和原則的行為而被起訴的情況下,不得援用此種權(quán)利。
    Artículo 15 1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad. 2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad.
    第十五條 ㈠ 人人有權(quán)享有國籍。
    ㈡ 任何人的國籍不得任意剝奪,亦不得否認其改變國籍的權(quán)利。
    Artículo 16 1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia, y disfrutarán de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del matrimonio. 2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrácontraerse el matrimonio. 3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado.
    第十六條?、?成年男女,不受種族、國籍或宗教的任何限制有權(quán)婚嫁和成立家庭。他們在婚姻方面,在結(jié)婚期間和在解除婚約時,應有平等的權(quán)利。
    ㈡ 只有經(jīng)男女雙方的自由和完全的同意,才能締婚。
    ㈢ 家庭是天然的和基本的社會單元,并應受社會和國家的保護。
    Artículo 17 1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente. 2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.
    第十七條?、?人人得有單獨的財產(chǎn)所有權(quán)以及同他人合有的所有權(quán)。
    ㈡ 任何人的財產(chǎn)不得任意剝奪
    Artículo 18 Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, asícomo la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente,tanto en público como en privado, por la ense?anza, la práctica, el culto y la observancia.
    第十八條 人人有思想、良心和宗教自由的權(quán)利;此項權(quán)利包括改變他的宗教或信仰的自由,以及單獨或集體、公開或秘密地以教義、實踐、禮拜和戒律表示他的宗教或信仰的自由
    Artículo 19 Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión.
    第十九條 人人有權(quán)享有主張和發(fā)表意見的自由;此項權(quán)利包括持有主張而不受干涉的自由,和通過任何媒介和不論國界尋求、接受和傳遞消息和思想的自由
    Artículo 20 1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas. 2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.
    第二十條 ㈠ 人人有權(quán)享有和平集會和結(jié)社的自由。
    ㈡ 任何人不得迫使隸屬于某一團體。
    Artículo 21 1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes libremente escogidos. 2. Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas de su país. 3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto.
    第二十一條?、?人人有直接或通過自由選擇的代表參與治理本國的權(quán)利。
    ㈡ 人人有平等機會參加本國公務的權(quán)利。
    ㈢ 人民的意志是政府權(quán)力的基礎;這一意志應以定期的和真正的選舉予以表現(xiàn),而選舉應依據(jù)普遍和平等的投票權(quán),并以不記名投票或相當?shù)淖杂赏镀背绦蜻M行。
    Artículo 22 Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional, habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad.
    第二十二條 每個人,作為社會的一員,有權(quán)享受社會保障,并有權(quán)享受他的個人尊嚴和人格的自由發(fā)展所必需的經(jīng)濟、社會和文化方面各種權(quán)利的實現(xiàn),這種實現(xiàn)是通過國家努力和國際合作并依照各國的組織和資源情況。
    Artículo 23 1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo. 2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual. 3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social. 4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses.
    第二十三條 ㈠ 人人有權(quán)工作、自由選擇職業(yè)、享受公正和合適的工作條件并享受免于失業(yè)的保障。
    ㈡ 人人有同工同酬的權(quán)利,不受任何歧視。
    ㈢ 每一個工作的人,有權(quán)享受公正和合適的報酬,保證使他本人和家屬有一個符合人的生活條件,必要時并輔以其他方式的社會保障。
    ㈣ 人人有為維護其利益而組織和參加工會的權(quán)利。
    Artículo 24 Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.
    第二十四條 人人有享有休息和閑暇的權(quán)利,包括工作時間有合理限制和定期給薪休假的權(quán)利。
    Artículo 25 1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, asícomo a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido,la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad. 2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los ni?os, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social.
    第二十五條?、?人人有權(quán)享受為維持他本人和家屬的健康和福利所需的生活水準,包括食物、衣著、住房、醫(yī)療和必要的社會服務;在遭到失業(yè)、疾病、殘廢、守寡、衰老或在其他不能控制的情況下喪失謀生能力時,有權(quán)享受保障。
    ㈡ 母親和兒童有權(quán)享受特別照顧和協(xié)助。一切兒童,無論婚生或非婚生,都應享受同樣的社會保護。
    Artículo 26 1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos. 2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. 3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos.
    第二十六條?、?人人都有受教育的權(quán)利,教育應當免費,至少在初級和基本階段應如此。初級教育應屬義務性質(zhì)。技術和職業(yè)教育應普遍設立。高等教育應根據(jù)成績而對一切人平等開放。
    ㈡ 教育的目的在于充分發(fā)展人的個性并加強對人權(quán)和基本自由的尊重。教育應促進各國、各種族或各宗教集團間的了解、容忍和友誼,并應促進聯(lián)合國維護和平的各項活動。
    ㈢ 父母對其子女所應受的教育的種類,有優(yōu)先選擇的權(quán)利。
    Artículo 27 1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten. 2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.
    第二十七條?、?人人有權(quán)自由參加社會的文化生活,享受藝術,并分享科學進步及其產(chǎn)生的福利。
    ㈡ 人人對由于他所創(chuàng)作的任何科學、文學或美術作品而產(chǎn)生的精神的和物質(zhì)的利益,有享受保護的權(quán)利。
    Artículo 28 Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.
    第二十八條 人人有權(quán)要求一種社會的和國際的秩序,在這種秩序中,本宣言所載的權(quán)利和自由能獲得充分實現(xiàn)
    Artículo 29 1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede desarrollar libre y plenamente su personalidad. 2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás,y de satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática. 3. Estos derechos y libertades no podrán, en ningún caso, ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.
    第二十九條 ㈠ 人人對社會負有義務,因為只有在社會中他的個性才可能得到自由和充分的發(fā)展。
    ㈡ 人人在行使他的權(quán)利和自由時,只受法律所確定的限制,確定此種限制的目的在于保證對旁人的權(quán)利和自由給予應有的承認和尊重,并在一個民主的社會中適應道德、公共秩序和普遍福利的正當需要。
    ㈢ 這些權(quán)利和自由的行使,無論在任何情形下均不得違背聯(lián)合國的宗旨和原則。
    Artículo 30 Nada en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración.
    第三十條本宣言的任何條文,不得解釋為默許任何國家、集團或個人有權(quán)進行任何旨在破壞本宣言所載的任何權(quán)利和自由的活動或行為。