一、科技英語中部分否定句的漢譯
在英語的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面順序譯成漢語的,因此,翻譯時要特別注意。英語中含有全體意義的代詞和副詞如all every both always altogether entirey等統(tǒng)稱為總括詞。它們用于否定結(jié)構(gòu)時不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,漢譯時不能譯作“一切……都不”,而應(yīng)譯為“并非一切……都是的 ”,或“一切……不都是”。例如:
(1)Every one cannot do these tests.
正確:并非人人都能做這些試驗。
錯譯:每個人都的 不能做這些試驗。
(2)Both instruments are not precise.
正確:兩臺儀器并不都是精密的。
錯譯:兩臺儀器都不是精密的。
(3)This plant does not always make such machine tools.
正確:這個工廠并不總是制造這樣的機床。
錯譯:這個工廠總是不制造這樣的機床。
但是當這些總括詞 + 肯定式謂語 + 含否定意義的單詞……時,則是表示全部否。例如:
(1)All germs are invistble to the naked eye. 一切細菌都是肉眼看不見的。
(2)Every design made by her is impossible of execution. 她所做的一切設(shè)計都是不能執(zhí)行的。
(3)Both data are incomplete. 兩個數(shù)據(jù)都不完整。
(4)In practice,error sometimes always seems unavoidable. 在實踐中,差錯有時似乎總是不可避免的。
二、定語從句的漢譯
從漢譯的角度來看,英語的定語從句確實要比其他各種從句難些,而且它應(yīng)用極廣,出現(xiàn)的頻率很高,科技英語里的許多長句又都離不開定語從句,所以,如何譯好定語從句是科技英語漢譯工作中的一個重要課題。
人們對英語定語從句的漢譯為什么會感到難些呢?原因之一似乎是受到語法書里所規(guī)定的限制性定語從句和非限制性定語從句這個區(qū)別的影響。由于有了這個區(qū)別,過去人們一般總是要把英語限制性定語從句譯成漢語的前置定語,而把非限制性定語從句譯成說明性分句,因而譯出的句子有的未免會欠通順。語言現(xiàn)象千變?nèi)f化,定語從句更是如此,因此要想找出一條漢譯英語定語從句的規(guī)律,確非易事。不過,本人在教學(xué)和翻譯工作中,對英語一般的定語從句的漢譯方法,積累了如下一些的膚淺看法即不論是限制性定語從句還是非限制性定語從句。
1、逆序合譯法:只要是比較短的,或者雖然較長,但漢譯后放在被修飾語之前仍然很通順,一般的就放在被修飾語之前,例如:
(1)The speed of wave is the distance it advances per unit time.
波速是波在單位時間內(nèi)前進的距離。
(2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected ray.
從反射表面跳回的光波稱為反射線。
(3)stainless steel,whick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.
具有突出防銹性能的不銹鋼含鉻的百分比很高。
2、順序分譯法:定語從句較長,或者雖然不長,但漢譯時放在被修飾語之前實在不通順的就后置,作為詞組或分句,例如:
(1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hand”that it can use to hold on to others.
順序分譯法:每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來抓牢其它原子。
逆序合譯法:每一種原子似乎都有一定數(shù)目用于抓牢其它原子的手。
這句限制性定語從句雖然不長,但用順序分譯法譯出的譯文要比用逆序合譯法更為通順。
(2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.
順序分譯法:設(shè)上圖中AB代表一個傾斜平面,其表面光滑不彎。
逆序合譯法:設(shè)上圖中AB代表一個其表面為光滑不彎的傾斜平面。
上面兩種譯法,看來也是用順序分譯法比用逆序合譯法更為通順 簡明。
3、順序分譯法:定語從句較長,與主句關(guān)聯(lián)又不緊密,漢譯時就作為獨立句放在主句之后,例如:
(1)Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a“nearly static”process.
這樣的緩慢壓縮能使這種氣體經(jīng)歷一系列的狀態(tài),但各狀態(tài)都很接近于平衡狀態(tài),所以叫作準靜態(tài)過程,或“近似穩(wěn)定”過程。
(2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.
運動部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運動部件的使用壽命。
4、拆譯法,也叫溶合法:There + be句型中的限制性定語從句漢譯時往往可以把主句中的主語和定語從句溶合一起,譯成一個獨立的句子,例如:
(1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.
有些細菌能幫助植物生長,另一些細菌則通過腐蝕來消除死去的動物和植物,還有一些細菌則生活在土壤里,使土壤變得對種植莊稼更有好處。
(2)There is a one-seater which you could learn to drive in fifty minutes.
有一種單座式汽車,五十分鐘就能學(xué)會駕駛。
在英語的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面順序譯成漢語的,因此,翻譯時要特別注意。英語中含有全體意義的代詞和副詞如all every both always altogether entirey等統(tǒng)稱為總括詞。它們用于否定結(jié)構(gòu)時不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,漢譯時不能譯作“一切……都不”,而應(yīng)譯為“并非一切……都是的 ”,或“一切……不都是”。例如:
(1)Every one cannot do these tests.
正確:并非人人都能做這些試驗。
錯譯:每個人都的 不能做這些試驗。
(2)Both instruments are not precise.
正確:兩臺儀器并不都是精密的。
錯譯:兩臺儀器都不是精密的。
(3)This plant does not always make such machine tools.
正確:這個工廠并不總是制造這樣的機床。
錯譯:這個工廠總是不制造這樣的機床。
但是當這些總括詞 + 肯定式謂語 + 含否定意義的單詞……時,則是表示全部否。例如:
(1)All germs are invistble to the naked eye. 一切細菌都是肉眼看不見的。
(2)Every design made by her is impossible of execution. 她所做的一切設(shè)計都是不能執(zhí)行的。
(3)Both data are incomplete. 兩個數(shù)據(jù)都不完整。
(4)In practice,error sometimes always seems unavoidable. 在實踐中,差錯有時似乎總是不可避免的。
二、定語從句的漢譯
從漢譯的角度來看,英語的定語從句確實要比其他各種從句難些,而且它應(yīng)用極廣,出現(xiàn)的頻率很高,科技英語里的許多長句又都離不開定語從句,所以,如何譯好定語從句是科技英語漢譯工作中的一個重要課題。
人們對英語定語從句的漢譯為什么會感到難些呢?原因之一似乎是受到語法書里所規(guī)定的限制性定語從句和非限制性定語從句這個區(qū)別的影響。由于有了這個區(qū)別,過去人們一般總是要把英語限制性定語從句譯成漢語的前置定語,而把非限制性定語從句譯成說明性分句,因而譯出的句子有的未免會欠通順。語言現(xiàn)象千變?nèi)f化,定語從句更是如此,因此要想找出一條漢譯英語定語從句的規(guī)律,確非易事。不過,本人在教學(xué)和翻譯工作中,對英語一般的定語從句的漢譯方法,積累了如下一些的膚淺看法即不論是限制性定語從句還是非限制性定語從句。
1、逆序合譯法:只要是比較短的,或者雖然較長,但漢譯后放在被修飾語之前仍然很通順,一般的就放在被修飾語之前,例如:
(1)The speed of wave is the distance it advances per unit time.
波速是波在單位時間內(nèi)前進的距離。
(2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected ray.
從反射表面跳回的光波稱為反射線。
(3)stainless steel,whick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.
具有突出防銹性能的不銹鋼含鉻的百分比很高。
2、順序分譯法:定語從句較長,或者雖然不長,但漢譯時放在被修飾語之前實在不通順的就后置,作為詞組或分句,例如:
(1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hand”that it can use to hold on to others.
順序分譯法:每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來抓牢其它原子。
逆序合譯法:每一種原子似乎都有一定數(shù)目用于抓牢其它原子的手。
這句限制性定語從句雖然不長,但用順序分譯法譯出的譯文要比用逆序合譯法更為通順。
(2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.
順序分譯法:設(shè)上圖中AB代表一個傾斜平面,其表面光滑不彎。
逆序合譯法:設(shè)上圖中AB代表一個其表面為光滑不彎的傾斜平面。
上面兩種譯法,看來也是用順序分譯法比用逆序合譯法更為通順 簡明。
3、順序分譯法:定語從句較長,與主句關(guān)聯(lián)又不緊密,漢譯時就作為獨立句放在主句之后,例如:
(1)Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a“nearly static”process.
這樣的緩慢壓縮能使這種氣體經(jīng)歷一系列的狀態(tài),但各狀態(tài)都很接近于平衡狀態(tài),所以叫作準靜態(tài)過程,或“近似穩(wěn)定”過程。
(2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.
運動部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運動部件的使用壽命。
4、拆譯法,也叫溶合法:There + be句型中的限制性定語從句漢譯時往往可以把主句中的主語和定語從句溶合一起,譯成一個獨立的句子,例如:
(1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.
有些細菌能幫助植物生長,另一些細菌則通過腐蝕來消除死去的動物和植物,還有一些細菌則生活在土壤里,使土壤變得對種植莊稼更有好處。
(2)There is a one-seater which you could learn to drive in fifty minutes.
有一種單座式汽車,五十分鐘就能學(xué)會駕駛。