答案與題解:
1.[C]
細(xì)節(jié)題。準(zhǔn)確定位到原文是解題的關(guān)鍵。本題出現(xiàn)在原文的第二段。題目問道作者為什么建議不要把求職信放在簡(jiǎn)歷的另一個(gè)附件里,該題正確的理解應(yīng)為如果把求職信放在另一個(gè)附件中則求職信將發(fā)揮不出它的作用。
2.[C]
細(xì)節(jié)題。本題的干擾項(xiàng)在B項(xiàng)。校對(duì)的確可以減少錯(cuò)誤,但這并不是本文強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。本文認(rèn)為避免一些低級(jí)錯(cuò)誤是給審查簡(jiǎn)歷的人留下好印象的機(jī)會(huì)。
3.[D]
細(xì)節(jié)題。請(qǐng)看文中的第五段,"then I immediately understand you've had exposure to larger projects."這樣我便知道你有做大型項(xiàng)目的能力,也就是選項(xiàng)中需要我們選出的答案:這樣可以使你簡(jiǎn)歷的讀者知道你具備做大型項(xiàng)目的能力。
4.[B]
邏輯判斷題。本題先要解決對(duì)原句的理解問題,詞組"went to the trouble"指的是不厭其煩。然后再定位到原文,根據(jù)上下文邏輯,可以推知,作者是在講他之所以不厭其煩的解釋怎樣申請(qǐng)工作的原因,所以B為正確選項(xiàng)。
5.[C]
推斷題。從原文句式上看,這里是一個(gè)遞進(jìn)的關(guān)系,是邏輯上的順延,所以一定是與"direction"同意的一個(gè)詞。再加上邏輯上的遞進(jìn)關(guān)系,所以正確的解釋應(yīng)該是"制造某項(xiàng)設(shè)備的詳細(xì)指令。"
訂閱收藏《2008考研英語(yǔ)全題型高分強(qiáng)化教程》系列文章
Words:
1. capitalization資本化,股本,資本總額
2. spec投機(jī),說明,規(guī)格
3. exposure暴露,曝光,揭發(fā),方向
Notes:
1.A cover letter is designed to highlight the parts of…… job to which you are applying.
這里難點(diǎn)在于對(duì)"cover letter"意思的把握,文中出現(xiàn)的這個(gè)詞組是求職信的意思,是個(gè)特定表達(dá)法。另外注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢譯時(shí)在這里應(yīng)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
本句應(yīng)譯為:設(shè)計(jì)一封求職信是用來給你的經(jīng)歷增輝的。這對(duì)于你申請(qǐng)工作特別的有利。
2.If you have sloppy spelling, capitalization,…… as the same sort of problems.
這里,"sloppy spelling"的翻法值得注意。sloppy本意是潮濕的,濺污的,這里引申來指代字跡不整。
本句應(yīng)譯為:如果在你的求職信中字跡不整潔,有大小寫錯(cuò)誤甚至拼寫錯(cuò)誤,我會(huì)認(rèn)為你的所作所為也會(huì)到處出錯(cuò)。
3.Unless you're applying for a job as a secretary, ……open a document and read a spec.
"secretary"是名詞,有部長(zhǎng)、大臣、書記、秘書等意思。這里指秘書工作。
本句應(yīng)譯為:除非你申請(qǐng)的是一項(xiàng)秘書工作,你不用告訴我你精通微軟的文字操作系統(tǒng)。如果你是一個(gè)軟件開發(fā)人員,我假設(shè)你對(duì)文字處理的基礎(chǔ)工作很精通,熟知怎樣打開文檔和讀取文件。
4.Do tell me what sort of systems ……overcame while building them.
這句話同下句話一起都屬于強(qiáng)調(diào)句型,這里注意強(qiáng)調(diào)句的翻法。
本句應(yīng)譯為:要告訴我都做過什么類型的系統(tǒng),克服了怎樣的困難。
5.Do tell me how you applied your knowledge ……operation to decrease server load by 30%.
"server load"指的是服務(wù)器的負(fù)荷。注意在這里的強(qiáng)調(diào)句型的翻譯。
本句應(yīng)譯為:請(qǐng)告訴我怎樣運(yùn)用你的知識(shí)使服務(wù)器更有效率地工作,以使其負(fù)荷量減少30%.
1.[C]
細(xì)節(jié)題。準(zhǔn)確定位到原文是解題的關(guān)鍵。本題出現(xiàn)在原文的第二段。題目問道作者為什么建議不要把求職信放在簡(jiǎn)歷的另一個(gè)附件里,該題正確的理解應(yīng)為如果把求職信放在另一個(gè)附件中則求職信將發(fā)揮不出它的作用。
2.[C]
細(xì)節(jié)題。本題的干擾項(xiàng)在B項(xiàng)。校對(duì)的確可以減少錯(cuò)誤,但這并不是本文強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。本文認(rèn)為避免一些低級(jí)錯(cuò)誤是給審查簡(jiǎn)歷的人留下好印象的機(jī)會(huì)。
3.[D]
細(xì)節(jié)題。請(qǐng)看文中的第五段,"then I immediately understand you've had exposure to larger projects."這樣我便知道你有做大型項(xiàng)目的能力,也就是選項(xiàng)中需要我們選出的答案:這樣可以使你簡(jiǎn)歷的讀者知道你具備做大型項(xiàng)目的能力。
4.[B]
邏輯判斷題。本題先要解決對(duì)原句的理解問題,詞組"went to the trouble"指的是不厭其煩。然后再定位到原文,根據(jù)上下文邏輯,可以推知,作者是在講他之所以不厭其煩的解釋怎樣申請(qǐng)工作的原因,所以B為正確選項(xiàng)。
5.[C]
推斷題。從原文句式上看,這里是一個(gè)遞進(jìn)的關(guān)系,是邏輯上的順延,所以一定是與"direction"同意的一個(gè)詞。再加上邏輯上的遞進(jìn)關(guān)系,所以正確的解釋應(yīng)該是"制造某項(xiàng)設(shè)備的詳細(xì)指令。"
訂閱收藏《2008考研英語(yǔ)全題型高分強(qiáng)化教程》系列文章
Words:
1. capitalization資本化,股本,資本總額
2. spec投機(jī),說明,規(guī)格
3. exposure暴露,曝光,揭發(fā),方向
Notes:
1.A cover letter is designed to highlight the parts of…… job to which you are applying.
這里難點(diǎn)在于對(duì)"cover letter"意思的把握,文中出現(xiàn)的這個(gè)詞組是求職信的意思,是個(gè)特定表達(dá)法。另外注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢譯時(shí)在這里應(yīng)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
本句應(yīng)譯為:設(shè)計(jì)一封求職信是用來給你的經(jīng)歷增輝的。這對(duì)于你申請(qǐng)工作特別的有利。
2.If you have sloppy spelling, capitalization,…… as the same sort of problems.
這里,"sloppy spelling"的翻法值得注意。sloppy本意是潮濕的,濺污的,這里引申來指代字跡不整。
本句應(yīng)譯為:如果在你的求職信中字跡不整潔,有大小寫錯(cuò)誤甚至拼寫錯(cuò)誤,我會(huì)認(rèn)為你的所作所為也會(huì)到處出錯(cuò)。
3.Unless you're applying for a job as a secretary, ……open a document and read a spec.
"secretary"是名詞,有部長(zhǎng)、大臣、書記、秘書等意思。這里指秘書工作。
本句應(yīng)譯為:除非你申請(qǐng)的是一項(xiàng)秘書工作,你不用告訴我你精通微軟的文字操作系統(tǒng)。如果你是一個(gè)軟件開發(fā)人員,我假設(shè)你對(duì)文字處理的基礎(chǔ)工作很精通,熟知怎樣打開文檔和讀取文件。
4.Do tell me what sort of systems ……overcame while building them.
這句話同下句話一起都屬于強(qiáng)調(diào)句型,這里注意強(qiáng)調(diào)句的翻法。
本句應(yīng)譯為:要告訴我都做過什么類型的系統(tǒng),克服了怎樣的困難。
5.Do tell me how you applied your knowledge ……operation to decrease server load by 30%.
"server load"指的是服務(wù)器的負(fù)荷。注意在這里的強(qiáng)調(diào)句型的翻譯。
本句應(yīng)譯為:請(qǐng)告訴我怎樣運(yùn)用你的知識(shí)使服務(wù)器更有效率地工作,以使其負(fù)荷量減少30%.