1997 Passage 4
15. “Is this what you intended to accomplish with your careers?” Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. “You have sold your souls,but must you corrupt our nation and threaten our children as well?”
「譯文」 參議員羅伯特·多爾上星期質(zhì)問(wèn)時(shí)代華納公司高層人士時(shí)說(shuō):“難道這就是你們要成就的事業(yè)嗎?你們已經(jīng)出賣了自己的靈魂,難道你們還非要腐化我們的國(guó)家,威脅我們的孩子不成?”
「析句」 這是一個(gè)有直接引語(yǔ)的復(fù)雜句。首先抓住核心句Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week,其前后是直接引語(yǔ)。這個(gè)直接引語(yǔ)的前半部分是一個(gè)一般疑問(wèn)句,后面由兩個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子構(gòu)成,由連詞but連接。第二個(gè)分句中, but后面的句子是一個(gè)一般疑問(wèn)句,由情態(tài)動(dòng)詞must引導(dǎo),包括由and這個(gè)連詞連接的兩個(gè)并列部分(corrupt our nation和threaten our children as well)。
「講詞」 corrupt意為“(使)腐?。桓癄€;賄賂”,既可作動(dòng)詞也可作形容詞。He was sent to prison for trying to corrupt a tax official with money.(他因企圖向稅務(wù)官員行賄而被判入獄。)You are corrupted at heart.(你心術(shù)不正。)The text was corrupted by careless copyists.(原文因抄寫員粗心而有訛誤。)
16. It's a self-examination that has,at various times,involved issues of responsibility,creative freedom and the corporate bottom line.
「譯文」 這只是在不同時(shí)期涉及責(zé)任、創(chuàng)作自由和公司底線問(wèn)題的自我反省。
「析句」 這是一個(gè)有定語(yǔ)從句的復(fù)雜句。主干為It is a self-examination,that后面引導(dǎo)的是限定性定語(yǔ)從句,修飾selfexamination,定語(yǔ)從句的賓語(yǔ)是一個(gè)of詞組,跟著三個(gè)并列的名詞短語(yǔ),用來(lái)修飾和限定issues.at various times是插入語(yǔ),作句子的狀語(yǔ)。
「講詞」 bottom line意為“底價(jià);底線”。My bottom line is $3000.(我的底價(jià)是三千元。)The government's bottom line with regard to the trade issue has not changed.(政府關(guān)于貿(mào)易爭(zhēng)端的底線并沒有發(fā)生變化。)
corporate意為“公司的;社團(tuán)的;法人的;共同的”。They made a corporate effort to finish the job.(他們通過(guò)集體的共同努力完成這項(xiàng)工作。)corporate responsibility(共同責(zé)任或法人責(zé)任)。
17. In 1992,when Time Warner was under fire for releasing Ice-T's violent rap song Cop Killer, Levin described rap as lawful expression of street culture, which deserves an outlet.
「譯文」 1992年時(shí)代華納公司因出品Ice-T樂隊(duì)狂暴的說(shuō)唱歌曲《警察殺手》后備受譴責(zé)時(shí),萊文說(shuō)說(shuō)唱音樂只是街頭文化的合法表達(dá)方式,它應(yīng)該有自己的宣泄途徑。
「析句」 這是一個(gè)主從復(fù)合句,從句(when Time Warner was under fire for releasing Ice-T's violent rap song Cop Killer)表示時(shí)間;非限制性定語(yǔ)從句which deserves an outlet修飾street culture.
「講詞」 under fire意為“受到攻擊;遭到抨擊”。The minister came under fire when the accident happened.(在事故發(fā)生后,那位部長(zhǎng)遭到了抨擊。)I was under fire when the board reviewed my proposal.(在董事會(huì)討論我的提案時(shí),我遭到了批評(píng)。)
18. “The test of any democratic society,” he wrote in a Wall Street Journal column,“l(fā)ies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be. We won't retreat in the face of any threats.”
「譯文」 他在《華爾街日?qǐng)?bào)》一篇專欄文章中寫道:“任何一個(gè)民主社會(huì)的考驗(yàn)不在于它能多有效地控制各種情感的表達(dá),而在于是否給予了人們最廣泛的思考和表達(dá)的自由,無(wú)論有時(shí)這種結(jié)果會(huì)引起多大的爭(zhēng)論和憤怒。我們不會(huì)在任何威脅面前退卻。”
「析句」 引號(hào)里實(shí)際上包括兩句話。第一句較難,其主干是The test… lies not in… but in,兩個(gè)賓語(yǔ),分別是how well it can control expression和whether it gives… latitude.however disputable… sometimes be作句子的狀語(yǔ)。
「講詞」 freedom of thought意為“思想的自由”,freedom of expression意為“表達(dá)的自由”或“自由表達(dá)”。
in the face of意為“面對(duì)”。In the face of mounting opposition,the government withdrew its support for the plan.(面臨越來(lái)越大的阻力,政府撤消了對(duì)這一計(jì)劃的支持。)This flexibility is an essential advantage in the face of changing business requirements.(在商業(yè)要求發(fā)生變化之時(shí),這種靈活的方式是一個(gè)必要的優(yōu)勢(shì)。)
19. Levin would not comment on the debate last week,but there were signs that the chairman was backing off his hard line stand,at least to some extent.
「譯文」 萊文不愿對(duì)上周的辯論做出評(píng)論,但有跡象表明,這位董事長(zhǎng)的強(qiáng)硬立場(chǎng)起碼在一定程度上有所緩和。
「析句」 句子本身并不難,但是要正確理解某些詞和詞組。
「講詞」 back off意為“后退”。Why Democrats backed off education budget?(為什么民主黨在教育預(yù)算這個(gè)問(wèn)題作出讓步?)
stand意為“立場(chǎng)”。She defended her stand on the issue.(她為自己在這一問(wèn)題上的立場(chǎng)進(jìn)行了辯解。)
extent意為“廣度,寬度,長(zhǎng)度,范圍,程度”。to a certain extent(在一定程度上),to a great extent(在很大程度上),to some extent(在某種程度上),to such an extent that(到這樣的程度竟然),to that extent(達(dá)到那樣的程度),to the extent of(到……的程度),to the extent that(達(dá)到……程度)。
20. During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting, Levin asserted that “music is not the cause of society's ills” and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.
「譯文」 在上個(gè)月的股東會(huì)議上,大家就搖滾樂的歌詞進(jìn)行了討論。萊文宣稱“音樂不是社會(huì)問(wèn)題的病因”,他甚至還以自己的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一名教師,用說(shuō)唱樂的表達(dá)方式與學(xué)生進(jìn)行交流。
「析句」 句子的主干是Levin asserted that… and even cited…。During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting是表示時(shí)間的狀語(yǔ)從句。music is not the cause of society's ills是直接引語(yǔ),是動(dòng)詞 asserted的賓語(yǔ)。his son是動(dòng)詞cited的賓語(yǔ),后面的a teacher in the Bronx, New York是his son的同位語(yǔ),who uses rap to communicate with students是修飾his son的定語(yǔ)從句。
「講詞」 cite意為“引用,引證,提名表?yè)P(yáng)”。It's no use citing the Bible to a non-Christian.(對(duì)非基督徒引用《圣經(jīng)》是沒用的。)cite的名詞形式是citation.He was awarded with a cifation for brawery.(他因勇敢而得到一次嘉獎(jiǎng)。)
15. “Is this what you intended to accomplish with your careers?” Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. “You have sold your souls,but must you corrupt our nation and threaten our children as well?”
「譯文」 參議員羅伯特·多爾上星期質(zhì)問(wèn)時(shí)代華納公司高層人士時(shí)說(shuō):“難道這就是你們要成就的事業(yè)嗎?你們已經(jīng)出賣了自己的靈魂,難道你們還非要腐化我們的國(guó)家,威脅我們的孩子不成?”
「析句」 這是一個(gè)有直接引語(yǔ)的復(fù)雜句。首先抓住核心句Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week,其前后是直接引語(yǔ)。這個(gè)直接引語(yǔ)的前半部分是一個(gè)一般疑問(wèn)句,后面由兩個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子構(gòu)成,由連詞but連接。第二個(gè)分句中, but后面的句子是一個(gè)一般疑問(wèn)句,由情態(tài)動(dòng)詞must引導(dǎo),包括由and這個(gè)連詞連接的兩個(gè)并列部分(corrupt our nation和threaten our children as well)。
「講詞」 corrupt意為“(使)腐?。桓癄€;賄賂”,既可作動(dòng)詞也可作形容詞。He was sent to prison for trying to corrupt a tax official with money.(他因企圖向稅務(wù)官員行賄而被判入獄。)You are corrupted at heart.(你心術(shù)不正。)The text was corrupted by careless copyists.(原文因抄寫員粗心而有訛誤。)
16. It's a self-examination that has,at various times,involved issues of responsibility,creative freedom and the corporate bottom line.
「譯文」 這只是在不同時(shí)期涉及責(zé)任、創(chuàng)作自由和公司底線問(wèn)題的自我反省。
「析句」 這是一個(gè)有定語(yǔ)從句的復(fù)雜句。主干為It is a self-examination,that后面引導(dǎo)的是限定性定語(yǔ)從句,修飾selfexamination,定語(yǔ)從句的賓語(yǔ)是一個(gè)of詞組,跟著三個(gè)并列的名詞短語(yǔ),用來(lái)修飾和限定issues.at various times是插入語(yǔ),作句子的狀語(yǔ)。
「講詞」 bottom line意為“底價(jià);底線”。My bottom line is $3000.(我的底價(jià)是三千元。)The government's bottom line with regard to the trade issue has not changed.(政府關(guān)于貿(mào)易爭(zhēng)端的底線并沒有發(fā)生變化。)
corporate意為“公司的;社團(tuán)的;法人的;共同的”。They made a corporate effort to finish the job.(他們通過(guò)集體的共同努力完成這項(xiàng)工作。)corporate responsibility(共同責(zé)任或法人責(zé)任)。
17. In 1992,when Time Warner was under fire for releasing Ice-T's violent rap song Cop Killer, Levin described rap as lawful expression of street culture, which deserves an outlet.
「譯文」 1992年時(shí)代華納公司因出品Ice-T樂隊(duì)狂暴的說(shuō)唱歌曲《警察殺手》后備受譴責(zé)時(shí),萊文說(shuō)說(shuō)唱音樂只是街頭文化的合法表達(dá)方式,它應(yīng)該有自己的宣泄途徑。
「析句」 這是一個(gè)主從復(fù)合句,從句(when Time Warner was under fire for releasing Ice-T's violent rap song Cop Killer)表示時(shí)間;非限制性定語(yǔ)從句which deserves an outlet修飾street culture.
「講詞」 under fire意為“受到攻擊;遭到抨擊”。The minister came under fire when the accident happened.(在事故發(fā)生后,那位部長(zhǎng)遭到了抨擊。)I was under fire when the board reviewed my proposal.(在董事會(huì)討論我的提案時(shí),我遭到了批評(píng)。)
18. “The test of any democratic society,” he wrote in a Wall Street Journal column,“l(fā)ies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be. We won't retreat in the face of any threats.”
「譯文」 他在《華爾街日?qǐng)?bào)》一篇專欄文章中寫道:“任何一個(gè)民主社會(huì)的考驗(yàn)不在于它能多有效地控制各種情感的表達(dá),而在于是否給予了人們最廣泛的思考和表達(dá)的自由,無(wú)論有時(shí)這種結(jié)果會(huì)引起多大的爭(zhēng)論和憤怒。我們不會(huì)在任何威脅面前退卻。”
「析句」 引號(hào)里實(shí)際上包括兩句話。第一句較難,其主干是The test… lies not in… but in,兩個(gè)賓語(yǔ),分別是how well it can control expression和whether it gives… latitude.however disputable… sometimes be作句子的狀語(yǔ)。
「講詞」 freedom of thought意為“思想的自由”,freedom of expression意為“表達(dá)的自由”或“自由表達(dá)”。
in the face of意為“面對(duì)”。In the face of mounting opposition,the government withdrew its support for the plan.(面臨越來(lái)越大的阻力,政府撤消了對(duì)這一計(jì)劃的支持。)This flexibility is an essential advantage in the face of changing business requirements.(在商業(yè)要求發(fā)生變化之時(shí),這種靈活的方式是一個(gè)必要的優(yōu)勢(shì)。)
19. Levin would not comment on the debate last week,but there were signs that the chairman was backing off his hard line stand,at least to some extent.
「譯文」 萊文不愿對(duì)上周的辯論做出評(píng)論,但有跡象表明,這位董事長(zhǎng)的強(qiáng)硬立場(chǎng)起碼在一定程度上有所緩和。
「析句」 句子本身并不難,但是要正確理解某些詞和詞組。
「講詞」 back off意為“后退”。Why Democrats backed off education budget?(為什么民主黨在教育預(yù)算這個(gè)問(wèn)題作出讓步?)
stand意為“立場(chǎng)”。She defended her stand on the issue.(她為自己在這一問(wèn)題上的立場(chǎng)進(jìn)行了辯解。)
extent意為“廣度,寬度,長(zhǎng)度,范圍,程度”。to a certain extent(在一定程度上),to a great extent(在很大程度上),to some extent(在某種程度上),to such an extent that(到這樣的程度竟然),to that extent(達(dá)到那樣的程度),to the extent of(到……的程度),to the extent that(達(dá)到……程度)。
20. During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting, Levin asserted that “music is not the cause of society's ills” and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.
「譯文」 在上個(gè)月的股東會(huì)議上,大家就搖滾樂的歌詞進(jìn)行了討論。萊文宣稱“音樂不是社會(huì)問(wèn)題的病因”,他甚至還以自己的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一名教師,用說(shuō)唱樂的表達(dá)方式與學(xué)生進(jìn)行交流。
「析句」 句子的主干是Levin asserted that… and even cited…。During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting是表示時(shí)間的狀語(yǔ)從句。music is not the cause of society's ills是直接引語(yǔ),是動(dòng)詞 asserted的賓語(yǔ)。his son是動(dòng)詞cited的賓語(yǔ),后面的a teacher in the Bronx, New York是his son的同位語(yǔ),who uses rap to communicate with students是修飾his son的定語(yǔ)從句。
「講詞」 cite意為“引用,引證,提名表?yè)P(yáng)”。It's no use citing the Bible to a non-Christian.(對(duì)非基督徒引用《圣經(jīng)》是沒用的。)cite的名詞形式是citation.He was awarded with a cifation for brawery.(他因勇敢而得到一次嘉獎(jiǎng)。)