《考研英語難句突破300句》13

字號:

2005 Part C(全國試題)
    38. Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
    「譯文」 傳統(tǒng)上,在加拿大的高等學府里,學習法律一直被看作是律師的專門工作,而不是一個受過良好教育的人所必須具備的知識素養(yǎng)。
    「析句」 主干結構是一個被動語句(legal learning has been viewed as… rather than…),in such institutions作狀語,從前文看是指Canadian universities.
    「講詞」 institution在句中表示 “機構”,如higher education institutions(高等教育機構)。Institution詞義較多,還可以表示“創(chuàng)立,設立;制定;風俗,習慣,制度”。Giving presents on Christmas is an institution.(圣誕節(jié)送禮是一種風俗。)
    preserve作動詞表示“保存;保護”,如美國總統(tǒng)的誓詞:I do solemnly swear that I will perform the duties of the President of the United States to the best of my ability and defend,protect and preserve the Constitution of the United States.(我謹莊嚴宣誓,我必竭盡全力執(zhí)行合眾國總統(tǒng)職務,恪守、維護和捍衛(wèi)合眾國憲法。)
    preserve作名詞時表示“蜜餞;禁區(qū);保護物”。special preserve意為“專門的工作”,如:She considers the arranging of flowers in the church to be her own preserve.(她認為在教堂中插花是她的專門工作。)
    39. On the other,it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
    「譯文」 另一方面,法律又將這些觀念與日常生活中的實際聯(lián)系在一起,其方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,以日常生活為基礎一樣。
    「析句」 句子的主干是it links these concepts to everyday realities,it指“法律”。in a manner作狀語,which引導一個較長的定語從句(which is parallel… on the news)。這個定語從句的主干是which is parallel to the links,其中the links跟了一個定語從句journalists forge on a daily basis,狀語從句as they cover and comment on the news修飾動詞forge.
    「講詞」 reality意為“現(xiàn)實;現(xiàn)實性”,everyday reality意思是“日常生活中的實際情況”。reality相關的詞組:bring sb. back to reality(使某人面對現(xiàn)實,不再抱有幻想),in reality(事實上,其實),make sth. a reality(實現(xiàn)某事,落實)。
    in a manner(of)或in the manner that表示“以……方式”。It is more important that his plays are produced in the manner that he intended.(應該以他設想的方式演繹他的劇本,這一點更為重要。)另外,記住一些常用的詞組,如:in a manner of speaking(在某些方面;可以說),after a manner(馬馬虎虎地),after the manner of(仿效),all manner of(各種各樣的),in like manner(同樣地),in such a manner(于是,如此),in this manner(如此)。
    forge表示“鍛造,偽造;突然前進”,句中意為“使形成”。
    40. But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
    「譯文」 但是,新聞工作者對于法律的理解應該比普通公民更加深刻,這個觀點建立在理解新聞媒體的既定規(guī)范和特殊的社會責任的基礎之上。
    「析句」 句子主語是the idea,后面跟了一個定語從句(that the journalist… ordinary citizen),謂語是rests on,賓語是an understanding of the established conventions和special responsibilities of the news media.
    「講詞」 profound意為“深刻的”,漢語中的“深遠的意義”和“深遠的影響”在譯成英語時常用這個詞。
    rest on表示“建立在……之上;以……為基礎(根據(jù));依賴于,取決于”。《中國日報》一篇文章的標題:Reform Success Rests on Educating Officials(改革的成功取決于對政府官員的教育)。A lot of responsibility rests on your shoulders.(你的責任很重。)
    established意為“既定的,確認的;約定俗成的”。
    convention表示“大會;協(xié)定;習俗,慣例,規(guī)范”。
    41. In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
    「譯文」 實際上,很難想象那些對于加拿大憲法的基本特點缺乏清晰了解的新聞工作者如何能夠勝任政治新聞報道的工作。
    「析句」 it是形式主語,實際主語是to see how journalists…can do a competent job on political stories,定語從句(who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution)修飾journalists.
    「講詞」 grasp在句中作名詞,在此詞義同understanding或comprehension.
    competent意為“有能力的,勝任的”。He is competent for the task.(他勝任這項任務。)You must find a competent executive assistant.(你應該找一位能干的行政助理。)
    stories在句中表示“新聞報道”,等于news stories,如:political stories(政治新聞)。
    42. While comment and reaction from lawyers may enhance stories,it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
    「譯文」 律師的評論和反應當然能夠提升新聞報道的價值,但是,記者們還是依靠自己對于事件重要性的認識來做出判斷。
    「析句」 這是一個主從復合句,從句是while引導的狀語從句,主句是形式主語it引導的句子,真實主語是to rely on… judgments.
    「講詞」 reaction意為“反應”,但根據(jù)此句可以理解為“感受;感想;回應”等。
    enhance意為“提高,提升”。She had a sweetness to her face,a warmth that was enhanced by luminous dark eyes.(她的面容甜美,因那雙明亮的黑眼睛而增添了友善。)Passing the English examination should enhance your chances of getting the position.(通過了英語考試該會增加你獲得這個職位的機會。)句中enhance stories表示邀請律師對相關的報道進行評述或表達自己的感受會提升新聞的價值。
    significance意為“重要性;意義”,在句中表示“新聞報道的意義”。One's notion(understanding) of significance表示“自己對某事意義的認識或理解”。