06年翻譯祥解
單句分析:
46. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.
我會把"知識分子"定義為這樣的人,他們把以蘇格拉底的方式來思考道德問題的活動作為人生的主要任務和樂趣。
簡要分析:結構方面,定語從句這個傳統(tǒng)考點又出現(xiàn)了。鑒于句子較長,可以分為兩部分,即主句與定語從句。在定語從句中,詞組"elect……as"(把……作為)的賓語比較長,因此賓語補足語被前置了。即本來是elect A as B這樣一個結構,但由于A太長,終變成了elect as B A這樣一個結構,即elected as his primary duty and pleasure in life (B) the activity of thinking in a Socratic way about moral problems(A). 同樣的結構,以往也曾考過,比如2003年第65題,本來是make something possible,但由于something以及它的修飾成分太長,結果變成了make possible something (which makes possible immense amounts of concrete research and understanding)。
另外,本句中有幾個詞,翻譯時省略也無妨,比如"an individual"和"activity",所以句子也可以譯為:
我對"知識分子"的定義如下:以蘇格拉底的方式來思考道德問題并以此作為人生主要任務和樂趣的人。
47. His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.
知識分子的作用與法官類似,后者必須接受如下義務,即以盡可能淺顯的方式揭示導致他做出某一決定的推理過程。
簡要分析:結構方面,本句同樣考到定語從句。建議第一個定語從句分譯,第二個合譯。主句部分相對容易,只有"analogous"算是個難詞。但是有上下文"to that (function) of a judge"這本身就顯示"his function"和"that of a judge"之間是某種類比關系。而此處的"analogous"正是"類似"的意思。
從句的翻譯是有一定難度的。講課時,我一再說過,理解長難句,關鍵是找出主干。本句定語從句的主干就是"who must accept the obligation",而"obligation"后面全部是修飾成分——整個定語從句是從句套從句的復雜結構,無法很好地融合在同一個修飾成分中,所以不妨采取后置法,通過重復先行詞把本句定語從句譯成:"后者(即法官-作者注)必須接受如下(這一)義務,即……".
此外,這個定語從句對語言的運用能力要求更高,比如"in as obvious a manner as possible"是"reveal"(揭示)的"manner"(方式),因此,本結構亦可作"in a manner as obvious as possible"(以盡可能淺顯的方式)。
再比如,"revealing"的賓語本來是"the course of reasoning which led him to this decision",但中間插入了較長的方式狀語"in as obvious a manner as possible",這就給理解造成一定困難。
后,which led him to this decision是一個簡短的定語從句,可以作為一個修飾成分。因此我們不妨采用前置法,把該定語從句作為中心詞的修飾語。
48. I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
我把一般科學家排除在外了,這是因為,盡管他們的成就可能有助于解決道德問題,但他們只有義務研究這些問題的事實層面。
簡要分析:結構方面,句子雖長,可是理解還是比較簡單的。主要是主句加上一個本身帶有讓步狀語從句的原因狀語從句。在原因狀語從句部分中,難點在于"he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems"這一部分。在any but這個結構中,but相當于except,因此,字面意思是:他沒有被賦予接觸這些問題中事實部分以外的其它部分的任務。說得簡單點,就是"僅被賦予了研究這些問題中與事實相關的層面。"稍微結合上下文,可以看出,本句的意思是:沒人指望科學家研究問題的道德層面,我們只要求他們研究問題的事實層面。
49. But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
但是,如同人們沒有期待商人致力于思考商業(yè)界的行為準則一樣,一般科學家的主要任務也不是思考控制其活動的道德規(guī)范。
簡要分析:結構方面,這個句子雖然考了一個傳統(tǒng)考點,即定語從句,但實際上難點是"not any more than"這樣一個比較結構。具體到本句,大致的框架必須是:如同人們沒有期待商人……,一般科學家的主要任務也不是……。有了這個大致框架,整個句子不會有什么問題了。
50. They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
他們可能教得很好,而且可能不僅為了謀生而教書,但是他們中的大多數(shù)人對于涉及道德判斷的人類問題幾乎或者根本沒有進行過獨立的思考。
簡要分析:結構方面,考了一個簡短的定語從句。此外,more than earn their salaries的理解偏難,明顯考大家的語言功底。其實這個句子有省略,補全了是:They may teach very well, and they may teach more than earn their salaries,這樣意思就比較明顯了:知識分子可能教得很好,而且有可能不光為了謀生而教書。
其它難點:
Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?
簡要分析:注意下面全文譯文中形式主語的處理,前已詳解,茲不贅述。
"Being learned in some branch of human knowledge is one thing, living in public and industrious thoughts," as Emerson would say, "is something else."
簡要分析:引用某個人的話時,通常的表達方式是:As somebody put it/As somebody once put it/As somebody said.在這里,作者用了as Emerson would say這種說法,表明按照愛默生的思想或者一貫做法,他是會這么說的。
全文漢譯:
美國的知識分子被人遺棄,并被美國社會認為是毫無價值的,這種說法正確嗎?我想提出,它是不正確的。當Bruckbergen神父說是知識分子拋棄了美國人的時候,他只講出了部分實情。他們所做的遠不止于此,他們已經(jīng)不滿意知識分子這個角色。是他們成了反知識分子一族,而不是美國人。
首先,我們的研究對象需要定義。何為知識分子?46. 我會把"知識分子"定義為這樣的人,他們把以蘇格拉底的方式來思考道德問題的活動作為人生的主要任務和樂趣。他主動、明確、真誠地探索這些問題,先是問些與事實相關的問題,繼而問些與道德相關的問題,后就人們的行為提出建議。依照他所獲得的事實和道德知識,這些行為應該是得當?shù)摹?7. 知識分子的作用與法官類似,后者必須接受如下義務,即以盡可能淺顯的方式揭示促使他做出某一決定的推理過程。
這一定義排除了許多經(jīng)常被人稱為知識分子的人,例如一般的科學家。48. 我把他們排除在外是因為,盡管一般科學家的成就可能有助于解決道德問題,但他們卻只有義務研究這些問題的事實層面。如同其他人一樣,他們每天完成例行職責時,都會遇到道德問題-人們希望他們不要偽造實驗、亂編證據(jù)、胡改報告。49. 但是,如同人們沒有期待商人致力于思考商業(yè)界的行為準則一樣,一般科學家的主要任務也不是思考控制其活動的道德規(guī)范。在工作中,他們絕大部分時間都要接受工作準則,不能懷疑,如同商人接受其職業(yè)道德一樣。
盡管傳統(tǒng)上,教書是許多知識分子養(yǎng)家糊口的方式,但這一定義也排除了大多數(shù)教師。50. 他們可能教得很好,而且有可能教書不僅僅是為了謀生,但是他們中的大多數(shù)人對于涉及道德判斷的人類問題幾乎或者根本沒有進行過獨立的思考。這種說法甚至符合大部分杰出的學者。如同愛默生可能會說的那樣,"在人類知識的某一分支學識淵博是一回事,生活于為大眾的勤勉思索之中,是另一回事。"
單句分析:
46. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.
我會把"知識分子"定義為這樣的人,他們把以蘇格拉底的方式來思考道德問題的活動作為人生的主要任務和樂趣。
簡要分析:結構方面,定語從句這個傳統(tǒng)考點又出現(xiàn)了。鑒于句子較長,可以分為兩部分,即主句與定語從句。在定語從句中,詞組"elect……as"(把……作為)的賓語比較長,因此賓語補足語被前置了。即本來是elect A as B這樣一個結構,但由于A太長,終變成了elect as B A這樣一個結構,即elected as his primary duty and pleasure in life (B) the activity of thinking in a Socratic way about moral problems(A). 同樣的結構,以往也曾考過,比如2003年第65題,本來是make something possible,但由于something以及它的修飾成分太長,結果變成了make possible something (which makes possible immense amounts of concrete research and understanding)。
另外,本句中有幾個詞,翻譯時省略也無妨,比如"an individual"和"activity",所以句子也可以譯為:
我對"知識分子"的定義如下:以蘇格拉底的方式來思考道德問題并以此作為人生主要任務和樂趣的人。
47. His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.
知識分子的作用與法官類似,后者必須接受如下義務,即以盡可能淺顯的方式揭示導致他做出某一決定的推理過程。
簡要分析:結構方面,本句同樣考到定語從句。建議第一個定語從句分譯,第二個合譯。主句部分相對容易,只有"analogous"算是個難詞。但是有上下文"to that (function) of a judge"這本身就顯示"his function"和"that of a judge"之間是某種類比關系。而此處的"analogous"正是"類似"的意思。
從句的翻譯是有一定難度的。講課時,我一再說過,理解長難句,關鍵是找出主干。本句定語從句的主干就是"who must accept the obligation",而"obligation"后面全部是修飾成分——整個定語從句是從句套從句的復雜結構,無法很好地融合在同一個修飾成分中,所以不妨采取后置法,通過重復先行詞把本句定語從句譯成:"后者(即法官-作者注)必須接受如下(這一)義務,即……".
此外,這個定語從句對語言的運用能力要求更高,比如"in as obvious a manner as possible"是"reveal"(揭示)的"manner"(方式),因此,本結構亦可作"in a manner as obvious as possible"(以盡可能淺顯的方式)。
再比如,"revealing"的賓語本來是"the course of reasoning which led him to this decision",但中間插入了較長的方式狀語"in as obvious a manner as possible",這就給理解造成一定困難。
后,which led him to this decision是一個簡短的定語從句,可以作為一個修飾成分。因此我們不妨采用前置法,把該定語從句作為中心詞的修飾語。
48. I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
我把一般科學家排除在外了,這是因為,盡管他們的成就可能有助于解決道德問題,但他們只有義務研究這些問題的事實層面。
簡要分析:結構方面,句子雖長,可是理解還是比較簡單的。主要是主句加上一個本身帶有讓步狀語從句的原因狀語從句。在原因狀語從句部分中,難點在于"he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems"這一部分。在any but這個結構中,but相當于except,因此,字面意思是:他沒有被賦予接觸這些問題中事實部分以外的其它部分的任務。說得簡單點,就是"僅被賦予了研究這些問題中與事實相關的層面。"稍微結合上下文,可以看出,本句的意思是:沒人指望科學家研究問題的道德層面,我們只要求他們研究問題的事實層面。
49. But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
但是,如同人們沒有期待商人致力于思考商業(yè)界的行為準則一樣,一般科學家的主要任務也不是思考控制其活動的道德規(guī)范。
簡要分析:結構方面,這個句子雖然考了一個傳統(tǒng)考點,即定語從句,但實際上難點是"not any more than"這樣一個比較結構。具體到本句,大致的框架必須是:如同人們沒有期待商人……,一般科學家的主要任務也不是……。有了這個大致框架,整個句子不會有什么問題了。
50. They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
他們可能教得很好,而且可能不僅為了謀生而教書,但是他們中的大多數(shù)人對于涉及道德判斷的人類問題幾乎或者根本沒有進行過獨立的思考。
簡要分析:結構方面,考了一個簡短的定語從句。此外,more than earn their salaries的理解偏難,明顯考大家的語言功底。其實這個句子有省略,補全了是:They may teach very well, and they may teach more than earn their salaries,這樣意思就比較明顯了:知識分子可能教得很好,而且有可能不光為了謀生而教書。
其它難點:
Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?
簡要分析:注意下面全文譯文中形式主語的處理,前已詳解,茲不贅述。
"Being learned in some branch of human knowledge is one thing, living in public and industrious thoughts," as Emerson would say, "is something else."
簡要分析:引用某個人的話時,通常的表達方式是:As somebody put it/As somebody once put it/As somebody said.在這里,作者用了as Emerson would say這種說法,表明按照愛默生的思想或者一貫做法,他是會這么說的。
全文漢譯:
美國的知識分子被人遺棄,并被美國社會認為是毫無價值的,這種說法正確嗎?我想提出,它是不正確的。當Bruckbergen神父說是知識分子拋棄了美國人的時候,他只講出了部分實情。他們所做的遠不止于此,他們已經(jīng)不滿意知識分子這個角色。是他們成了反知識分子一族,而不是美國人。
首先,我們的研究對象需要定義。何為知識分子?46. 我會把"知識分子"定義為這樣的人,他們把以蘇格拉底的方式來思考道德問題的活動作為人生的主要任務和樂趣。他主動、明確、真誠地探索這些問題,先是問些與事實相關的問題,繼而問些與道德相關的問題,后就人們的行為提出建議。依照他所獲得的事實和道德知識,這些行為應該是得當?shù)摹?7. 知識分子的作用與法官類似,后者必須接受如下義務,即以盡可能淺顯的方式揭示促使他做出某一決定的推理過程。
這一定義排除了許多經(jīng)常被人稱為知識分子的人,例如一般的科學家。48. 我把他們排除在外是因為,盡管一般科學家的成就可能有助于解決道德問題,但他們卻只有義務研究這些問題的事實層面。如同其他人一樣,他們每天完成例行職責時,都會遇到道德問題-人們希望他們不要偽造實驗、亂編證據(jù)、胡改報告。49. 但是,如同人們沒有期待商人致力于思考商業(yè)界的行為準則一樣,一般科學家的主要任務也不是思考控制其活動的道德規(guī)范。在工作中,他們絕大部分時間都要接受工作準則,不能懷疑,如同商人接受其職業(yè)道德一樣。
盡管傳統(tǒng)上,教書是許多知識分子養(yǎng)家糊口的方式,但這一定義也排除了大多數(shù)教師。50. 他們可能教得很好,而且有可能教書不僅僅是為了謀生,但是他們中的大多數(shù)人對于涉及道德判斷的人類問題幾乎或者根本沒有進行過獨立的思考。這種說法甚至符合大部分杰出的學者。如同愛默生可能會說的那樣,"在人類知識的某一分支學識淵博是一回事,生活于為大眾的勤勉思索之中,是另一回事。"