英譯漢時(shí),對(duì)個(gè)別詞、詞組、習(xí)慣用語的位置進(jìn)行語序微調(diào)和移動(dòng),譯文會(huì)順暢得多,并不影響原句宏觀意義的表達(dá)。個(gè)詞微調(diào)一般都不外乎副詞、形容詞、動(dòng)名詞或介詞短語等。有時(shí)多個(gè)定語的排序也要前后換位。
Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.
*在一個(gè)注重家庭的社會(huì)中,離婚并不普遍為人們?cè)谖幕纤邮堋?BR> 在一個(gè)注重家庭的社會(huì)中,離婚在文化上總讓人覺得不大好接受。
Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes.
*由于樣式的變化,美國(guó)的許多消費(fèi)品過不了幾年就會(huì)陳舊過時(shí),例如小汽車和服裝。
由于樣式的變化,美國(guó)的許多消費(fèi)品,例如小汽車和服裝,過不了幾年就會(huì)陳舊過時(shí)。
注釋:with+名詞可以表示:“就……而言”、“在…方面”、“由…負(fù)責(zé)”。
This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,located anywhere,at any time;and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals.
結(jié)構(gòu)分析:句子框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which……;and in which……in which……;and in which……介詞in加關(guān)系代詞which引導(dǎo)的兩個(gè)并列的定語從句修飾an age.distributed intelligence譯為“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time為排比短語,譯為“隨時(shí)、隨地、隨便什么人都利用……”。
參考譯文:這是一個(gè)“知識(shí)和分布式智能”的時(shí)代:一個(gè)隨時(shí)、隨地、隨便什么人都利用知識(shí)的時(shí)代;一個(gè)能把能量、信息和控制從中心系統(tǒng)傳向每個(gè)人的時(shí)代。
This gene protection initiative not only threatens biomedical research but also puts Swiss democracy to the test.
結(jié)構(gòu)分析:句子框架是 initiative……not only threatens……but also puts……是帶有not only……but also……句型的簡(jiǎn)單句,此句型譯成“不但……而且……,既……又……”;put……to the test意為“使……受考驗(yàn)”。
參考譯文:這項(xiàng)保護(hù)基因的動(dòng)議既威脅著生物醫(yī)學(xué)研究,又考驗(yàn)著瑞士的民主制度。
Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.
*在一個(gè)注重家庭的社會(huì)中,離婚并不普遍為人們?cè)谖幕纤邮堋?BR> 在一個(gè)注重家庭的社會(huì)中,離婚在文化上總讓人覺得不大好接受。
Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes.
*由于樣式的變化,美國(guó)的許多消費(fèi)品過不了幾年就會(huì)陳舊過時(shí),例如小汽車和服裝。
由于樣式的變化,美國(guó)的許多消費(fèi)品,例如小汽車和服裝,過不了幾年就會(huì)陳舊過時(shí)。
注釋:with+名詞可以表示:“就……而言”、“在…方面”、“由…負(fù)責(zé)”。
This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,located anywhere,at any time;and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals.
結(jié)構(gòu)分析:句子框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which……;and in which……in which……;and in which……介詞in加關(guān)系代詞which引導(dǎo)的兩個(gè)并列的定語從句修飾an age.distributed intelligence譯為“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time為排比短語,譯為“隨時(shí)、隨地、隨便什么人都利用……”。
參考譯文:這是一個(gè)“知識(shí)和分布式智能”的時(shí)代:一個(gè)隨時(shí)、隨地、隨便什么人都利用知識(shí)的時(shí)代;一個(gè)能把能量、信息和控制從中心系統(tǒng)傳向每個(gè)人的時(shí)代。
This gene protection initiative not only threatens biomedical research but also puts Swiss democracy to the test.
結(jié)構(gòu)分析:句子框架是 initiative……not only threatens……but also puts……是帶有not only……but also……句型的簡(jiǎn)單句,此句型譯成“不但……而且……,既……又……”;put……to the test意為“使……受考驗(yàn)”。
參考譯文:這項(xiàng)保護(hù)基因的動(dòng)議既威脅著生物醫(yī)學(xué)研究,又考驗(yàn)著瑞士的民主制度。