英譯漢典型問題和失分原因分析

字號:

翻譯歷年得分不高,大部分考生對結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,在正確理解和通順表達(dá)方面困難很多。有的考生看不懂原文,翻譯起來困難重重;有的考生能看懂句子,翻譯出來意思卻走了樣。這其中除了有基礎(chǔ)和經(jīng)驗方面的原因,更重要的可能是以下兩點造成的:
    1.不了解英漢兩種語言的區(qū)別,理解時缺乏英語思維,表達(dá)時又不能用漢語思維。英語和漢語是兩種完全不同的語言,從考研英語的翻譯句子來看,英語重形合,而漢語重意合;英語用長句多,漢語用短句多;英語用被動多,漢語用主動多;英語善于變化,漢語則喜歡重復(fù)。由于考生不了解這些規(guī)律,做英譯漢時往往生搬硬套,結(jié)果譯文貌合神離,既不像英語也不像漢語,既談不上準(zhǔn)確,也談不上完整,更談不上通順,得分當(dāng)然不高。
    請翻譯下句:
    He describes their programs and tactics, and for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.
    再如:
    What a telling picture the Moscow summit made. Bill Clinton looking very weary and spent, his head sunk in his hands, his lips tight in a glum line as reporters badgered him about Monica.
    2.詞匯障礙是考生丟分的主要原因。就劃線句子而言,許多考生不認(rèn)識其中的單詞;有的單詞似曾相識,但對其確切的含義不知;而句中的習(xí)語、短語和復(fù)合詞、派生詞等更是翻譯的障礙。另外,即使認(rèn)識單詞,還存在詞義選擇這個問題。例如:
    To choose such a line of work is to invite ridicule. (1988年67題)
    下面略舉幾例涉及到詞義選擇的句子:
    1994年72題:
    “In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
    1996年72題:
    This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
    3.粗心大意,做題時沒有看清單詞的拼寫,或平時學(xué)習(xí)時根本就不細(xì)心,導(dǎo)致對一些常見單詞的拼寫和意思摸棱兩可,譯出來的句子也就莫名其妙,甚至讓人捧腹大笑。例如1998年第72題:
    The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the domination explanation of the cosmos.
    2001年71題:
    There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
    屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。
    如果將定語從句“that will disable them when they offend”置于先行詞“monitors”的前面,則可譯為:
    屆時將會出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有當(dāng)排污超標(biāo)時能制止其行駛的污染監(jiān)控器的汽車。
    這樣譯也可拿滿分。
    筆者在閱卷時,發(fā)現(xiàn)本題譯法花樣繁多,得零分的也最多?,F(xiàn)抄錄部分考生的句子如下:
    ——將來會出現(xiàn)由機(jī)器人主持的“脫口秀”電視談話節(jié)目,以及安裝了在污染超標(biāo)能制止運行的污染監(jiān)測器的汽車。(3分)
    ——那時侯會有機(jī)器人主持的電視脫口秀節(jié)目,汽車都裝上了污染監(jiān)視器——當(dāng)你違反規(guī)定時就別想開動它。(2分)
    ——那時侯將會出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目和擁有當(dāng)節(jié)目結(jié)束時自動失效的監(jiān)視器的車輛。(1分)
    ——那時電視將會由機(jī)器人成為主人,而且有污染發(fā)動機(jī)的汽車將會在他們進(jìn)犯的時候毀滅他們。(0.5分)
    ——在機(jī)器人、汽車的顯示器將顯示當(dāng)他們運行時的污染值。(0分)
    ——電視網(wǎng)絡(luò)將顯示打劫的發(fā)生地:使用會污染空氣的汽車的人并使他們遭受懲罰。
    (0分)
    ——這兒將有一個電視片段顯示:被機(jī)器人控制的和汽車的主要污染部件將不能工作當(dāng)它們犯錯時。(0分)
    ——電視上顯示了由機(jī)器人來充當(dāng)檢測員,當(dāng)汽車被污染檢測不合格時它們會提出異議。(0分)
    ——當(dāng)他們受到侵犯時,電視節(jié)目中出現(xiàn)的忍者神龜和變形金剛會把他們有害處。
    (0分)
    ——有一部電視片中演到,在那里機(jī)器人也能成家,有污染的汽車全部被廢除。
    (0分)
    ——有電視圖表說明,當(dāng)受到兔子的驚嚇或帶污染的發(fā)動機(jī)的汽車的影響時,人的神經(jīng)系統(tǒng)和電腦間的聯(lián)系就無法工作了。(0分)
    歸納起來,錯誤出在:
    將host看成hotel,所以翻譯成“旅社、旅館”或看成hostile“敵意”,也有考生將其譯成“男主人”或“邀請做客”的;將 robot錯看成rabbit,所以譯成“兔子”或看成robber / rob從而譯成“強(qiáng)盜、搶劫、劫持”,還有考生譯成“羅伯特”等;把offend譯成“冒犯、進(jìn)攻、犯錯誤、傷害、激怒”等;將chat錯看成cat而譯為“貓、小貓”;另外,眾多的考生將monitor翻譯成“控制器”,其實應(yīng)是“監(jiān)視器”。