翻譯時常常出現(xiàn)這樣的情況:幾個再熟悉不過的詞搭配在一起,我們把他們翻譯過來,滿以為“把握十足”實(shí)則卻是“失之千里”,原來,英語中有些詞組,短語和句型結(jié)構(gòu),表面上看可以在漢語中找到完全對應(yīng)的譯詞或表達(dá)方式,而實(shí)際上他們所表達(dá)的卻是與字面完全不同的另外一個意思。下面分幾種情況說明:
1. 英語中有些專有名詞構(gòu)成的短語,都可能有一定的來歷或有趣的故事,但現(xiàn)在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直譯。如:
American beauty 不是“美國美女”而是“四季開花的紅薔薇”
British warm 不是“英國的溫暖”而是“雙排紐扣的大衣
China town 不是“中國城鎮(zhèn)”而是“外國城市里中國人居住區(qū)”
China rose 不是“中國玫瑰”而是“月季花”
Dutch comfort 不是“荷蘭人的安慰”而是“不會使人感激的安慰”
English disease 不是“英國病”而是“軟骨病”
French chalk 不是“法國粉筆”而是“滑石粉”
German measles 不是“德國麻珍”而是“風(fēng)疹”
German shepherd 不是“德國牧羊人”而是“牧羊狗”
Indian summer 不是“印度的夏天”而是“小陽春”或“美國的印第安之夏
China (or Chinese) ink 不是“中國墨水”而是“墨汁”
Italian hand 不是“意大利人的手”而是“暗中干預(yù)”
Spanish castle 不是“西班牙城堡”而是“空中樓閣”
Turkish delight 不是“土耳其歡樂”而是“拌砂軟糖”
2. 有些復(fù)合名詞是一個語言單位,不可分割,而且這些復(fù)合詞的詞義與其組合的原則相去甚遠(yuǎn)。例如:
bedclothes 床上用品(不是睡衣)
black coffee 不加牛奶的濃咖啡(不是黑色咖啡)
black book 失寵,失去他人尊敬(不是黑書)
black sheep 敗家子,害群之馬(不是黑羊)
black words 不吉利的話(不是黑話)
black leg 破壞罷工的工賊(不是黑腿子)
blue wool 高級羊毛(不是藍(lán)色羊毛)
busy body 愛管閑事的人(不是忙人)
dead eye 神槍手(不是死眼)
dog ear (書頁的)折角(不是狗耳朵)
dry goods 紡織品(不是干貨)
hand money 定金,保證金(不是手中之才)
honey cooler 討好女人的男人(不是甜冷飲)
man-of-war 軍艦(不是軍人)
machine-tool 機(jī)床(不是機(jī)械工具)
night cart 糞車(不是夜車)
red tape 官僚主義(不是紅色帶子)
street woman 妓女(不是街道婦女)
sweet water 淡水、食用水(不是甜水)
white city 游樂場(不是白色恐怖下的城市)
white day 吉日(不是白天)
white feather 懦弱表現(xiàn)(不是白色羽毛)
white slaver 誘女為娼者(不是白人販子)
white-headed 寵兒(不是白頭)
white-hands 純潔、清白(不是白手)
white wine 白葡萄酒(不是白酒)
3.英語中的短語極為豐富,不能照字面直譯的短語俯首即是。例如:
be not in the same street 在能力或品質(zhì)方面不能相比(不是:不在同一條街上)
eg. His coat is not in the same street as that one you brought last year.
break the ice 打破沉默(不是:打碎冰塊)
eg. There was an embarrassing silence, until one of them broke the ice by offering the other a cigarette.
face the music 承擔(dān)困難、承擔(dān)后果(不是:面對音樂)
eg. There is no need for you to worry, if any thing goes wrong, it is I who will have to face the music.
have words with sb.同某人吵架(不是:同某人談話)
eg. He had words with her.
have sth. in hand 在做某事(不是:手里拿著某物)
eg. I have a long letter in my hand.
lend a hand 幫忙(不是:借出一只手)
eg. If we all lend a hand, it would not take us long to get the job home.
take one’s time 不慌不忙、從容地做某事(不是:花費(fèi)時間)
eg. I can not enjoy a hurried breakfast, I’d like to take my time over it.
4. 固定結(jié)構(gòu)
1) You can’t come too early.
你來得越早越好。(too 與can的否定式連用,在句中構(gòu)成一種特殊結(jié)構(gòu),表示怎么也不過分)
2) We cannot pay too high a price for our national security.
為了國家的安全花再大的代價也值得。(我們不能為國家的安全而花太大的代價)
3) It is eight months since she taught English.
她不教英語已有八個月的時間了。(她教英語已有八個月的時間了)
4) It is two years since I smoked.
我戒煙已有兩年了。
5) I haven’t written to her since she lived in Beijing.
自從她離開北京以來,我一直沒有給她寫信。(lived是持續(xù)性動詞的過去式,與since連用時表示動作的完成,也就是說過去住在北京,現(xiàn)在不住了。試與since從句中短暫動詞的過去式相比較。She hasn’t written to me since I came to Shanghai.)
6) It is a wise man that never makes mistakes.
再聰明的人也會犯錯誤。(永不犯錯誤的人才是聰明的。)
7) It’s a good machine that works without power.
再好的機(jī)器沒有動力也不能工作。(沒有動力也能工作的機(jī)器才是好機(jī)器。)
8) All his letter were not received.
他的信并沒有全收到。(他所有的信都沒有收到。)(部分否定)
9) Everything doesn’t cause cancer.
并非所有的東西都致癌。(任何東西都不致癌。)
10) I am too glad to visit your country.
我十分高興訪問你們的國家。(我太高興了,不能訪問你們的國家。)
1. 英語中有些專有名詞構(gòu)成的短語,都可能有一定的來歷或有趣的故事,但現(xiàn)在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直譯。如:
American beauty 不是“美國美女”而是“四季開花的紅薔薇”
British warm 不是“英國的溫暖”而是“雙排紐扣的大衣
China town 不是“中國城鎮(zhèn)”而是“外國城市里中國人居住區(qū)”
China rose 不是“中國玫瑰”而是“月季花”
Dutch comfort 不是“荷蘭人的安慰”而是“不會使人感激的安慰”
English disease 不是“英國病”而是“軟骨病”
French chalk 不是“法國粉筆”而是“滑石粉”
German measles 不是“德國麻珍”而是“風(fēng)疹”
German shepherd 不是“德國牧羊人”而是“牧羊狗”
Indian summer 不是“印度的夏天”而是“小陽春”或“美國的印第安之夏
China (or Chinese) ink 不是“中國墨水”而是“墨汁”
Italian hand 不是“意大利人的手”而是“暗中干預(yù)”
Spanish castle 不是“西班牙城堡”而是“空中樓閣”
Turkish delight 不是“土耳其歡樂”而是“拌砂軟糖”
2. 有些復(fù)合名詞是一個語言單位,不可分割,而且這些復(fù)合詞的詞義與其組合的原則相去甚遠(yuǎn)。例如:
bedclothes 床上用品(不是睡衣)
black coffee 不加牛奶的濃咖啡(不是黑色咖啡)
black book 失寵,失去他人尊敬(不是黑書)
black sheep 敗家子,害群之馬(不是黑羊)
black words 不吉利的話(不是黑話)
black leg 破壞罷工的工賊(不是黑腿子)
blue wool 高級羊毛(不是藍(lán)色羊毛)
busy body 愛管閑事的人(不是忙人)
dead eye 神槍手(不是死眼)
dog ear (書頁的)折角(不是狗耳朵)
dry goods 紡織品(不是干貨)
hand money 定金,保證金(不是手中之才)
honey cooler 討好女人的男人(不是甜冷飲)
man-of-war 軍艦(不是軍人)
machine-tool 機(jī)床(不是機(jī)械工具)
night cart 糞車(不是夜車)
red tape 官僚主義(不是紅色帶子)
street woman 妓女(不是街道婦女)
sweet water 淡水、食用水(不是甜水)
white city 游樂場(不是白色恐怖下的城市)
white day 吉日(不是白天)
white feather 懦弱表現(xiàn)(不是白色羽毛)
white slaver 誘女為娼者(不是白人販子)
white-headed 寵兒(不是白頭)
white-hands 純潔、清白(不是白手)
white wine 白葡萄酒(不是白酒)
3.英語中的短語極為豐富,不能照字面直譯的短語俯首即是。例如:
be not in the same street 在能力或品質(zhì)方面不能相比(不是:不在同一條街上)
eg. His coat is not in the same street as that one you brought last year.
break the ice 打破沉默(不是:打碎冰塊)
eg. There was an embarrassing silence, until one of them broke the ice by offering the other a cigarette.
face the music 承擔(dān)困難、承擔(dān)后果(不是:面對音樂)
eg. There is no need for you to worry, if any thing goes wrong, it is I who will have to face the music.
have words with sb.同某人吵架(不是:同某人談話)
eg. He had words with her.
have sth. in hand 在做某事(不是:手里拿著某物)
eg. I have a long letter in my hand.
lend a hand 幫忙(不是:借出一只手)
eg. If we all lend a hand, it would not take us long to get the job home.
take one’s time 不慌不忙、從容地做某事(不是:花費(fèi)時間)
eg. I can not enjoy a hurried breakfast, I’d like to take my time over it.
4. 固定結(jié)構(gòu)
1) You can’t come too early.
你來得越早越好。(too 與can的否定式連用,在句中構(gòu)成一種特殊結(jié)構(gòu),表示怎么也不過分)
2) We cannot pay too high a price for our national security.
為了國家的安全花再大的代價也值得。(我們不能為國家的安全而花太大的代價)
3) It is eight months since she taught English.
她不教英語已有八個月的時間了。(她教英語已有八個月的時間了)
4) It is two years since I smoked.
我戒煙已有兩年了。
5) I haven’t written to her since she lived in Beijing.
自從她離開北京以來,我一直沒有給她寫信。(lived是持續(xù)性動詞的過去式,與since連用時表示動作的完成,也就是說過去住在北京,現(xiàn)在不住了。試與since從句中短暫動詞的過去式相比較。She hasn’t written to me since I came to Shanghai.)
6) It is a wise man that never makes mistakes.
再聰明的人也會犯錯誤。(永不犯錯誤的人才是聰明的。)
7) It’s a good machine that works without power.
再好的機(jī)器沒有動力也不能工作。(沒有動力也能工作的機(jī)器才是好機(jī)器。)
8) All his letter were not received.
他的信并沒有全收到。(他所有的信都沒有收到。)(部分否定)
9) Everything doesn’t cause cancer.
并非所有的東西都致癌。(任何東西都不致癌。)
10) I am too glad to visit your country.
我十分高興訪問你們的國家。(我太高興了,不能訪問你們的國家。)