英語禁忌語大全[詳解]

字號:

出版本書的理由有五。
    第一個理由是,所謂性 行為與排泄是人類生存中不可或缺的生理機(jī)能, 然而卻經(jīng)常受到不當(dāng)?shù)南拗?,以致在這兩方面無法獲得正確的知識。 坊間有許多研究英語的書籍,但還沒有一本書認(rèn)真地討論這個問題, 因此向這個未開拓的領(lǐng)域挑戰(zhàn)是我們的一個大膽的嘗試。
    第二個理由是,語言本來就是真實地反映一個國民的生活感情或習(xí)慣的鏡子, 而對人類生活根源之性行為與排泄,反映得最顯著的尤為英語。例如在我國的各地廁所??煽吹綐?biāo)有WC的標(biāo)記,在法國也可以看得到, 這確實是來自英語的Water Closet,然而在英國卻完全看不到這樣的標(biāo)記。另一方面,英國的母親替幼兒解尿時說“Wee Wee”,這是法語的Oui。本來可以用英語說“Yes?Yes?”(好了嗎?),為什么要用法語呢?原來是他們認(rèn)為象排泄這種骯臟的行為,用本國的語言太糟蹋了。 我們中國人把廁所說成WC倒沒有這種意思,只能說是為了時尚或趕時髦, 而在這里也可以看出英法兩國人是正如傳聞中的自豪。尤其由英國人用法語, 法國人用英語-不用其它語言-,可看出這兩國國民的對抗意識,令人覺得有趣。附帶一提的是, 法國也曾經(jīng)極力反對英國加入EEC(歐洲共同市場)。
    第三個理由是,因為我們無知而毫無惡意說的話, 在英國人聽起來有時會覺得非常**。例如“廚師”是cook,但在英語常會轉(zhuǎn)用于cock“水龍頭”, 而隱含有“男人陰莖”的意思。如果有人認(rèn)為“根據(jù)當(dāng)場的氣氛,即使是說cook 也不會有那種意思?!睍r,不妨先看一看以下介紹的經(jīng)驗。某一本英文書中有這樣的一句:Jack has a bat and two balls.這本書決定制作錄音帶時,請來錄音的美國女性無論如何就是不肯念這一句, 念到這里就“嘻嘻”地笑起來。 寫這本書的先生原意是指“杰克有一支球棒及兩個球”,所以不覺得有什么好笑之處。原來是這位先生不知道,光說ball時還沒有問題,可是用復(fù)數(shù)的balls就有“睪丸”的意思,而且又特別地說明a bat,更顯露其特殊含義。
    第四個理由是,在小說或戲劇里常常出現(xiàn)有關(guān)性 行為或排泄的字。在古典作品中,尤其以莎士比亞的作品為最,而在性開放的現(xiàn)代,出現(xiàn)的頻率更高。 例如諾曼·梅拉的小說等,如果沒有具備這方面的正確知識, 絕不可能做到正確的欣賞或理
    解。暢銷書“From Here to Eternity”共有859頁,其中fxxx出現(xiàn)108次, shit(猥褻的排泄用語)也出現(xiàn)50次。假設(shè)有一句英文是“He laid her”,laid是lay(躺下)的過去式, 所以就譯成“他使她躺下”,也許從前后文的關(guān)系, 能知道有“他和她發(fā)生性關(guān)系”的意思。可是lay并不是所謂“躺下”的高雅而委婉的說法,是很下流的形容。以我們一般的英語知識,認(rèn)為lay是“暗示性行為的高雅委婉說法”,在日常會話中如遇到必須要描述那種行為時,很可能會想到利用這個“高雅”的字。 其實,這是非常下流的用語,尤其是有婦女在的場合,絕對不可用這種禁忌語 (taboo)。不限于小說,如果看“花花公子雜志”Playboy而想充分享受文中的樂趣時,必須要熟悉禁忌語,以及如lay等能做普通用法使用外還隱含有另一種意味的單字用法,否則就不能完全看懂。新聞報道及漫畫等也都是如此。
    第五個理由,雖然這是禁忌語,但常用于日常會話中。 在有婦女的場合或高尚的集會雖然不會使用,但男人和男人談笑時,如果沒有這種知識, 即使是熟悉日常會話的人,可能連一半也聽不懂。常聽學(xué)英語的人士說:“雖然能和英美人士交談了, 可是他們彼此間的談話就聽不懂了?!?,固然他們本國人之間談話速度快也是理由之一, 但最主要的原因是他們會用隱語或?qū)⑵胀ǖ脑挳?dāng)另一種意思使用。當(dāng)然,這本書并不是寫給專家看,而是給一般讀者,所以盡可能保持趣味性, 但也期望能在研究英語的領(lǐng)域里多少能產(chǎn)生拋磚引玉的作用。因為本書并不是研究論文,沒有組織性也沒有網(wǎng)羅所有的禁忌用語, 唯深盼本書能引起讀者在這個領(lǐng)域的研究興趣。
    --------------------------------------------------------------------------------
    *什么是不能說出口的英語 *
    1. 禁忌語
    a. 禁忌語與俚語
    在英語是屬于**的語言(obscene language), 也可以說是臟話(dirty words)。往往是不便說出口的話,因而能說是隱語(shadow language),也可以說是“成為禁忌的語言”(tabooed words)。 其中,尤其不便說出口的話有fxxx,因為剛好是四個字母,所以禁忌語也可以說成four-letter word(四字經(jīng))。此外,shit(大便)是四字,cock(陰莖) 也是四字,所以four-letter word有“不便開口的話”之意。
    所謂禁忌語并不是現(xiàn)代才有,受迷信或傳統(tǒng)支配的古代或原始民族更多, 這是在 某種環(huán)境或狀況下,不便說出口的話。這也不限于**的話,也有正相反的情形。
    例如在緬甸或朝鮮、大溪地等國家,國王或皇帝的名字是至高無上,不可以隨便說出口的,日本到今天還是如此,外國的報紙會不客氣地說Emperor Hirohito ( 裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的報紙上卻不能寫出名字。
    并不限于未開發(fā)的國家才有禁忌語,例如英國對有關(guān)宗教的語言- God( 神 ) 、devil(魔鬼)、Christ(耶穌)等-是除了認(rèn)真談話時以外,不可以隨便說出口的。
    如在開玩笑或輕松的談話時說: Jesus Christ (耶穌基督)一定會被認(rèn)為你是不懂禮貌的人。
    在罵“你是個畜生!”或“可惡的東西!”時,英國人會使用有關(guān)神的話。 For Christ's sake! (為了基督!)
    God damned! (神啊,受詛咒吧!) Hell! (可惡的地獄!) Oh, damn it! (詛咒它吧!)
    這些話比我們罵“你這畜生!”更為嚴(yán)重,因為這不僅是“罵人”, 也是對神的冒犯。
    就廣義而言,slang(俚語)也可以列入禁忌語,但有許多話除了高尚集會或正式場 合以外是可以說出口的。
    俚語( slang)是最能生動表現(xiàn)出時代時代心聲的語言,即便是有高深學(xué)問的人,
    在使用俚語能使談話更有效時,往往也會使用。
    不過在俚語中,屬于cant或jargon 的話只有在特殊的團(tuán)體-如學(xué)生之間或黑社會 之間才能理解,一般是很少使用。
    侮辱性地描述一個民族或國民,或階級的俚語也是禁忌。 例如黑人會帶著怨恨稱 白人是snake(蛇),而白人則輕蔑黑人為nigger而不是稱Negro。
    這些話在相同的 種族間也是禁忌,更遑論向黑人或白人這樣說,無疑是不要命的行為了。
    此外, 關(guān)于性行為與排泄的 slang 是 tabooed 。 而本書就是試圖要對這兩種tabooed words做詳盡的介紹。
    雖然是禁忌語,但因為能表達(dá)豐富的意思,又頗有生動的氣氛,還是常會使用到,而且這些話“強(qiáng)有力的影響我們的思想”。
    美國的詩人渥爾特?惠特曼是這樣說的: “應(yīng)該多收集slang,不論是好的還是壞的。而壞的slang往往更美妙?!?BR>    --------------------------------------------------------------------------------
    b. 字典英語與生活英語之差異
    凡是努力學(xué)過英語的人都有一個共同的缺點,那就是不會區(qū)別文章與口語。 美國人批評我們的英語是: classroom English (教室英語) exaggerated English (夸張的英語) 而我們卻不了解他們?yōu)槭裁磿@樣說。 雖然英美人士告訴我們說他們在日常生活 里不使用big words(難字),但很難判斷究竟哪些是big words。
    一般而言,為表示同樣的意思本來有很短的字,但我們喜歡用較長的字, 所以批評說“用太多的big words”或“夸張的英語”。
    That's a tough question.
    這樣的一句話,我們往往會說稱
    That's a difficult question。
    一般認(rèn)為出自盎格魯撒克遜族的英語是大眾化,而以拉丁語為源流的英語是 big words,至于性行為或排泄用語也是相同的情形。我們對這方面的英語亦是如此,對“艱難學(xué)術(shù)用語”熟知能詳, 而一般英美大眾 使用的,或在小說中出現(xiàn)的簡單形容卻不了解。
    關(guān)于“方便”也有極其繁多的婉轉(zhuǎn)說法。
    當(dāng)時對這種毫無意義的事也列為禁忌字,但是到今天, 對于女性“懷孕”也絕不 可以說"pregnant"這個字。而應(yīng)該繞著彎子說:
    She is "expecting". (她在“待產(chǎn)”中。)
    She is "in a delicate condition". (她正“懷孕中”。)
    She is "well-along". (她“心滿意足”。)
    She is about to have a "blessed event". (她不久會有“喜事”。)
    She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)
    我們也會說“她有喜了”。可見在形容微妙(delicate)的事情時, 不問中外都會采用拐彎抹角的說法。另外,雖然同是“懷孕”, 但未婚的女性在不希望的情形 下懷孕時,就說:
    She is "in trouble". (她“有了麻煩”。)
    當(dāng)然,in trouble也是和一般的苦惱通用,但對年輕的女性說in trouble, 就要當(dāng)作“懷孕”解釋了。
    當(dāng)走在遼闊的山野時,如果女性說: I want to pick flowers. (我想去摘花。) 實際上就是想去“方便”的意思。
    如果說illegitimate child(私生子)時就顯得太嚴(yán)肅,但使用俚語bastard又顯得太露骨,于是說成:
    He was born "out of wedlock". (他是在“婚外”生的。)
    很自然地,“婚生”就成為born in wedlock,這也是??煽吹降挠梅ā?BR>    “去勢”是castrate,但也因為過分露骨,因此對公狗的去勢說:
    alter a male dog (改變公狗)或: fix a male dog (處理公狗)
    在報上隨便說的話也會有極大的影響力,所以盡量避免使用直接的形容, 這種情 形在英語也一樣,正如我們避免用“死”字,英美人也很少說He died,他們會說:
    He went to his rewards. (他去領(lǐng)獎了。)
    He fell asleep. (他躺下長眠了。)
    He passed away. (他離去了。)
    He breathed his last. (他咽下了最后一口氣。)
    如是軍人就絕不會說:
    He was killed. (他被殺了。)
    kill是禁忌字。他們會說:
    He fell in battle. (他為國捐軀。)
    關(guān)于“溺死”也避免使用drown,而形容說:
    The sailor was "lost at set". (海軍士兵“沉沒在海里”。)
    由以上的情形可知,對有關(guān)性行為采取更為迂回的說法,可以說是理所當(dāng)然的了。 “強(qiáng)*”是rape,但在報上的報導(dǎo)絕不會說“女性遭強(qiáng)*”(She was raped.) ,
    最婉轉(zhuǎn)的說法是: She was "betrayed". (她“被騙失身”了。)
    以為這個人絕不會做出那種事,放心地和他在一起走時,突然他騙了她。 也有如 我們報上說的“遭侮辱”的形容法,英文是: She was "attacked".
    使用(痛苦、苦惱)molest一字時,人們也能聯(lián)想。She was molested.
    有些人開始認(rèn)為即使是繞著彎說,大家也能了解真正的意思, 所以沒有價值了。 這種看法逐漸強(qiáng)烈,到了二十世紀(jì)后期的今天, 在小說或成人雜志便開始大量使用大膽的形容。
    She is the victim of "felonious assault".
    所謂felonious是法律用語“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也許除了強(qiáng)*以外還有其它的行為,但說“她成為可判強(qiáng)暴重罪的犧牲者”, 其代表的意思自 然只有一個了。另外還有“兇惡的”意思,大概可以譯成felonious crime( 兇犯 罪惡)。既然“懷孕”都不可說,“墮胎”abortion一字更不能使用了。最近在雜志或小說中雖然已經(jīng)頻頻使用,但在報上或高雅一點的說法是: criminal operation (犯罪的手術(shù))
    這樣一來,就是不想要孩子,也不得不生下來了, 繞圈的說法常在無意中代表哪 個國家的國民性或習(xí)慣,耐人尋味。
    “妓女戶”如果直譯是house of prostitution,不過在英語中還是要避免使用。
    house of ill-repute (不名譽(yù)的家)
    disorderly house (妓院)
    sporting house (尋樂窩,妓院)
    最后的sporting,與其譯為“喜好運動的”,倒不如譯成“尋樂”。 在一起會很有趣的人是: He is a sport.
    “家庭不和的家庭”雖然也是“無秩序”,但說成disorderly house會引起誤解。
    “妓女”也不直接使用prostitute,而說:fallen woman (墮落的女人)
    更高雅一點的說法是: fallen angel (墮落的天使)
    我們常說的“精力充沛”hustle, 如依據(jù)美國權(quán)威的俚語字典 Dictionary of American Slang所列的意思,其使用的方法則大異。
    ① 偷竊
    ② 賣春
    ③ 以不道德的手段賺錢
    ④ 乞食
    每一句的涵意都不很好。尤其是在形容女性"hustle"時,會引起很大的誤會?!八揭估锞蜁裢ⅰ!比缱g成英語,十之八九會被認(rèn)為是妓女。
    在中學(xué)的英語就學(xué)到“活躍的人”是hustler,然而hustler用在指女性時, 就成為“娼婦”,男人就成為“用不道德的手段賺錢的人”。如是指男人在事業(yè)上獲得成功, 別人還會帶幾許羨慕地說:“他是很能干的人” 或“很活躍的人物”,但女性是絕不可hustle的。當(dāng)然女性更不能對男性說“我 現(xiàn)在很hustle?!?BR>    還有縮寫的BG代表business girl,但這種用法常和hustle一樣,容易受到誤解,所以后來有人又創(chuàng)造OL(office lady)以示區(qū)別。
    說business girl時,也并不是指干那種生意,在英國也有office girl的意思。所以即使你不小心地說:
    My sweetheart is a business girl.聽到你正經(jīng)八百的英語,也必能體會“他是指OL”,而往好的方面解釋。但千萬不能說剛才的:
    She is a hustler.或一時忘記BG的B是什么字時也不能隨意說成: She is a B-girl.
    因為B-girl是指不好的意味。B-girl是Bar-girl的簡稱。(注:BG不是真正的英語,但B-girl是道地的英語。)
    Bar girl使人聯(lián)想到妓女,是因為美國只能在低級酒吧找到女人。 而她們并沒有拿薪水,是讓好色的男人請她們喝酒,然后向酒吧拿rebate。 客人肯請客喝酒, 目的在以后的節(jié)目,所以酒吧的女郎幾乎都會賣春。
    歐洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美國還要多, 她們是完全以金錢做為交際的代價。讓男人開一瓶香檳酒,拿了rebate之后,再和男人出去。 歐美的男人認(rèn)為B-girl都是可以用金錢買的。而在我國,高級俱樂部的女侍應(yīng)生是只賣笑不賣身,否則會認(rèn)為這些外國佬小看了她們。其實, 罪不在這些外國佬輕視了我們的女性,而是因為歐美的B-girl都是準(zhǔn)妓女。
    在此順便一提的是BG也可認(rèn)為是Bachelor Girl的簡寫,“單身女郎”原本并沒有壞的意思,但幾年前, 美國的赫蓮?勃朗女士出版了一系列如《單身女郎與性》或《單身女郎與辦公室》等暢銷書, 結(jié)果使得“在辦公室工作的單身女性”與性”有了密不可分的印象。
    男性的那個東西是cock,很容易和cook的發(fā)音混淆。 一位董事長請外國朋友來家 吃飯,接受贊美后,拍一拍凸出的肚子說:“I have a good cook ”如果再向下 拍可糟了,真叫人冒冷汗。 cock是自來水龍頭,由此不難想象其中的意思了。
    cock。這個詞是“雞”的意思,可是在美語里,就不要用它了,因為它的意思早就不是“公雞”了。
    在俚語里面,它指的是男性生殖器。比如你要說:“他有兩只公雞。”,千萬不要說:He has two cocks。這樣一定會讓人誤解的。那么用哪個詞表達(dá)“公雞”的意思呢?這時候,Rooster就是的選擇了。例如你要說:“我是雞年生的?!保涂梢哉f:
    I was born in the year of rooster. 說到這里,我就想起在美國的一些中國餐館里,經(jīng)??吹綁|餐盤的紙上印著中國十二生肖的介紹。而有很多在“雞年”的介紹里,用的就是cock這個詞,大概有不止一次看到老美讀這一段的時候訕笑了。
    還有一個需要注意的詞是rubber。學(xué)英語的時候我們知道它是“橡皮”的意思,但在美語里面,說“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口語里有三個意思,第一個意思指的是“輪胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一個人說:
    The rubber on my car is ruined.她的意思就是:我車子的輪胎已經(jīng)被毀了。
    Rubber的第二個用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那種支票上的金額大于銀行存款的支票。
    Rubber的最后一個意思指的就是“避孕套”。如果一個人說: He always carries a rubber“just in case”.
    千萬不要把這句話理解為:“他總是隨身攜帶橡皮,以防萬一”。這句話的實際意思是:“他總是隨身攜帶避孕套以防萬一”。
    可見,好多不能亂用的詞語是和“性”有關(guān)的。這些詞語一旦用錯了,不僅會引起不必要的誤會,還很有可能影響個人形象。所以的辦法就是先看看老美是怎么用的,并在學(xué)習(xí)過程中不斷積累。