“豬”在德語(yǔ)中的使用

字號(hào):

有生命的個(gè)體(比如動(dòng)物、植物的名稱(chēng))常成為語(yǔ)言的要角,拿來(lái)做成固定的語(yǔ)句,用以表達(dá)思想和情感,彼此溝通。本文舉豬為列,談豬這個(gè)生命體在德國(guó)和德文中所扮演的角色。
    “豬”不論在德語(yǔ)或漢語(yǔ)中都有“臟、笨、胖”的意味。不過(guò)在中國(guó)菜的香味總在留學(xué)生的夢(mèng)中縈繞,我們鹵得金黃的豬皮在德國(guó)難得吃到,因?yàn)榈聡?guó)人不吃豬皮,德國(guó)市場(chǎng)上買(mǎi)到的豬肉都去了皮。對(duì)中國(guó)留學(xué)生們來(lái)說(shuō),德國(guó)鹵肉鹵得再香還是少了一分家鄉(xiāng)味。
    我們常吃的豬肝、豬心等在德國(guó)也不普遍,因?yàn)榈聡?guó)人基本上是不吃?xún)?nèi)臟的。不過(guò)現(xiàn)在在他們的超級(jí)市場(chǎng)也可以買(mǎi)到豬肝了,他們的吃法是把豬肝整片煎熟,像牛排一樣,再配上青菜、馬鈴薯或米飯。只是這是不能登上大雅之堂的,也就是不算是可以拿來(lái)請(qǐng)客的菜品。
    德文“豬”慣用語(yǔ)的語(yǔ)意從很正面到極負(fù)面的都有,其中Schweinestall(豬舍).Du Schwein(你豬啦),saudumm(笨豬)和漢語(yǔ)不謀而合。這里的saubumm是形容詞,可翻譯成”笨極了”,和笨豬有異曲同功之妙,而“sau”在這兒是一個(gè)加語(yǔ)氣詞,德文很多動(dòng)物名稱(chēng)可以用作類(lèi)似功能的加強(qiáng)語(yǔ)氣詞.
    以下介紹幾個(gè)常用的“豬”的德文固定用語(yǔ):
    Schweinerei(豬一類(lèi)的事情)= 骯臟、糟糕的事、骯臟下流的言行、紊亂
    也可把這里的Schwein(豬)換成Sau(母豬),說(shuō)成Sauerei,意思是一樣的。用處很廣,例如在這樣的句子里:
    Wer hat denn diese Schweinerei hier hinterlassen ? 到底是誰(shuí)留下這個(gè)亂攤子?
    So ein Sauerei ! 真糟糕?。?BR>    Kein Schwein(沒(méi)豬)= 沒(méi)人
    Schwein(豬)可以直接用作“人”的代名詞。有一首德語(yǔ)流行歌就有一句歌詞是kein Schwein ruft mich an (沒(méi)人打電話給我)。
    Sauklaue(豬蹄)= 潦草的字跡
    德文“豬”的固定語(yǔ)式還有母豬一類(lèi)。這一類(lèi)中有的用語(yǔ)可和Schwein一類(lèi)的的劃上等號(hào),比如Sauarbeit=Schweinearbeit , Saustall=Schweinestall和Sauigel=Schweineigel等。若說(shuō)是當(dāng)作加強(qiáng)語(yǔ)氣的用字,Sau(母豬)在德文更是“鞠躬盡瘁”,從到最壞都用得上。
    Sauwetter(母豬天氣)= 壞天氣
    若是很冷,可以說(shuō)是Saukälte.
    Ich werde zur Sau !(我會(huì)變成母豬)= 天啊!我的媽呀!見(jiàn)鬼!
    這是個(gè)在驚訝時(shí)脫口而出的話。此時(shí)的母豬代表的是“灰暗的內(nèi)心世界”或“內(nèi)心的魔鬼”的意思。同時(shí),青少年徹夜飆舞可以借口是要將“內(nèi)在的母豬導(dǎo)出”(die Sau raus lassen 盡情發(fā)泄)。而在重要時(shí)刻要記得“與你內(nèi)心的豬狗對(duì)抗”(den inneren Schweinehund überwinden 克服潛在的弱點(diǎn)),勇敢向前。
    schwitzen wie ein Schwein (汗流如豬)= 汗流浹背
    我們揮汗如雨的樣子用德文描寫(xiě)會(huì)變成----汗流如豬。其實(shí)這樣不稀奇,除了如豬,還可以wie Schweinebraten(如豬排),Affe(猴子),Tanrbär(跳舞的熊),schwitzen wie ein Schwein / wie Schweinebraten / wie Affe / wie Tanrbär都是揮汗如雨的意思。
    Wir haben doch keine Schweine zusammen gehütet (我們又還沒(méi)一起養(yǎng)過(guò)豬)= 初相識(shí)不要太熱絡(luò)
    和人交淺言深,對(duì)方若想保持距離就會(huì)說(shuō)我們又還沒(méi)一起養(yǎng)過(guò)豬。
    Schwein gehabt (豬有了)= 好運(yùn)到
    這個(gè)詞很常用,有許多學(xué)者對(duì)這個(gè)用詞的源頭很感興趣,歸結(jié)來(lái)說(shuō)有四個(gè)可能的源頭:第一類(lèi),此語(yǔ)源自中古世紀(jì)的一種競(jìng)賽,當(dāng)時(shí)比賽比輸?shù)娜藭?huì)獲贈(zèng)一只豬,當(dāng)作鼓勵(lì)獎(jiǎng),希望他們下次再接再厲就會(huì)有好運(yùn)道,這是Drosdowski&Scholze – Stubenrecht(1992:647)和August(1998:1265)的調(diào)查報(bào)告。第二類(lèi),認(rèn)為十六世紀(jì)的一種紙牌游戲才是這個(gè)用語(yǔ)的源頭,當(dāng)時(shí)只要抽到畫(huà)有一只豬的那張牌,就是贏家,也就是說(shuō)抽到豬牌就有好運(yùn)了,這是Röhrich(1991:1441)的研究結(jié)果。第三,有的主張這其實(shí)是十九世紀(jì)初的學(xué)生用語(yǔ)流行開(kāi)來(lái)的(Braun 1993 :1259)。第四,有的則認(rèn)為“豬”在這里只是強(qiáng)調(diào)用語(yǔ)。不管這個(gè)慣用語(yǔ)的真正源頭為何,現(xiàn)在德國(guó)超市店家常有各種小豬形狀的用品,取的就是這個(gè)固定語(yǔ)式的意思。
    Schweinegeld(豬錢(qián))= 很多錢(qián)
    似乎是說(shuō)錢(qián)多得跟豬一樣。另一個(gè)用詞Schweinsgalopp(豬疾馳)意思是很快地跑走,這里的豬起了加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。
    sich wohl fühlen wie zehntausend Säue(像一萬(wàn)頭豬一樣覺(jué)得舒服)= 舒服極了
    這里的聯(lián)想點(diǎn)在于豬只在地上舒服地打滾。類(lèi)似的用詞是saugut(母豬好)= 真好,也可說(shuō)成sauwohl(母豬好)。相反詞則是sauschlecht(真不好)。
    以下是其他與“豬”相關(guān)的固定語(yǔ)式,有些非常有趣:
    Saubillig(母豬便宜):超便宜
    Saugrob(母豬粗俗/粗魯):很粗俗/粗魯
    Saufraß(母豬糞):很難吃的食物
    Saupreuße(母豬普魯士人):爛普魯士人(這是罵北德人的話)
    es paßt wie der Sau das Halsband(像母豬配頸圈一樣):一點(diǎn)都不搭配
    unter aller Sau (在所有母豬底下):非常壞的情況
    sich suhlen wie eine Sau im Schlamm(像一頭母豬一樣在泥地上打滾):心情棒透了
    besoffen wie ein Schwein(醉飲如豬):爛醉如泥
    jmdn. zur Sau machen(把某人弄成母豬):將某人罵得狗血淋頭
    benimmt sich wie eine gesengte Sau (表現(xiàn)得像被烙印的母豬):完全目中無(wú)人的表現(xiàn)
    etwas zur Sau machen(把事物弄成母豬):把一件事或一個(gè)東西批評(píng)(或責(zé)罵)得很不像話
    Perlen vor die Säue werfen(珍珠投到母豬面前):對(duì)牛彈琴,價(jià)值斐然,他卻不識(shí)貨