調查背景
行走在北京的大街小巷,中英文的雙語標識隨處可見,而從今年5月份開展雙語標識糾錯活動以來,北京市民已經(jīng)從交通路牌和單位標牌等處糾出了140多處錯誤。據(jù)了解,雙語標牌沒有相關部門統(tǒng)一管理,很多部門都可以自行制作,“沒有管理必然會出錯,而出錯影響的是整個城市的印象?!币恢被钴S在糾錯前沿的北京第二外國語學院教師劉永利說。
雙語標牌的英語翻譯出錯,最直接受影響的是外國朋友,為此,記者走上街頭和外國朋友中間,調查京城雙語標牌的問題和他們的感受。
雙語標牌·反應
多數(shù)外國人看不懂
●英語提示逗樂老外
來北京上學兩年的加拿大朋友克萊瑟被大街上的英文標識逗樂過很多次。他告訴記者,剛開始看到英文標識他不明白意思,但經(jīng)過問詢身邊的中國朋友再對比后,他明白這些雙語標牌都存在錯譯和濫譯的毛病。
克萊瑟給記者舉例說,他乘坐地鐵,“Afteron,overoff”的標語就讓他摸不著頭腦,“后來問了一些朋友才知道意思是‘先下后上’,可是我們并不明白這句話的意思。”克萊瑟告訴記者,他還看到一些自己就能看出來的錯誤詞語,“有個酒店里防火指示中‘evacuate(疏散)’錯用成‘scatter(驅散)’?!?BR> ●上“W.C”進退兩難
英國人路丁告訴記者,半年前他剛來到北京時就被廁所搞暈過。在某個度假酒店的洗手間前,路丁徘徊了半天,就是不敢進去,一直等到洗手間里另一位男士走出來,路丁用手勢詢問后才走進洗手間?!耙驗檫@個洗手間英文標識牌上寫著‘W.C’,然后畫了一個紅色的男性頭像,而在國際標準中,紅色表示男性禁用此洗手間?!甭范≌f,大街上英文標識的錯誤經(jīng)常出現(xiàn),但他已經(jīng)有了心理準備。
與路丁一樣在廁所問題上有疑問的還有美國人杰克。杰克看到很多公共場所都懸掛了英文“W.C”字樣的標牌,表示是洗手間。杰克認為這樣的標識用在公共場合非常不雅,因為在英國英語中,“W.C”類似中文所說“茅廁”,是比較粗俗的說法,而在外國表示廁所時多用“Restroom”,意思為“洗手間”。
●滿街“Hotel”難理解
在北京語言文化大學的校園里,隨時可以見到三三兩兩走過來的外國朋友。面對記者的詢問,這幾位外國朋友說多數(shù)英文標牌他們看不懂。蘇珊娜表示,她前幾天到東方家園買東西,其中一個收款臺上樹著“Stop cashier(暫停收款)”的標牌,蘇珊娜說用“Closed”就可以了,可當時她就被弄糊涂了。
英國人路丁說自己不理解北京有那么多“Hotel”,任何一家普通的餐館也冠上這個名頭。在他看來“Hotel”應該是上一定檔次的,可以住宿、提供飲食的地方,而大多數(shù)普通的餐館應該叫做“Restaurant”。
雙語標牌·調查
記者查出六大問題
●問題一:逐字翻譯
在寬街路口的一個公共廁所,記者看到上面標注著“Public toilet”。劉永利說這是典型的對號入座,把中文逐字翻譯成英文,實際上只需要“Toilet”就可以了。
類似問題:
光華路移動營業(yè)廳“業(yè)務受理臺”,翻譯成了“Business Reception Desk”,實際上“Reception”就可以;人民大會堂“游人止步”,翻譯成了“Notice To Visitors”,實際上“Notice”就可以;光華路移動營業(yè)廳“暫停服務”,翻譯成“Business Suspended”,實際上“No Service”就可以了;東直門某寫字樓“前臺”,翻譯成了“Front desk”,實際上“Reception”就可以了。
●問題二:拼音和英語混用
記者在北京多處道路指示牌上看到,英文標識時而用英語時而用漢語。在新東路看到標識翻譯為“Xindong Road”,而朝陽北路則翻譯成“ChaoYang Bei lu”。同樣的問題還包括立交橋的翻譯,比如農展橋標成“nongzhanbridge”,其中“bridge”應該是水上之橋的概念,立交橋應該是“overpass”。
類似問題:
在朝陽北路相隔幾百米距離中相繼出現(xiàn)“輔路”的兩個不同標識:“fulu”、“serviceroad”。標牌上拼音和英語混用這種情況多出現(xiàn)在交通指示牌上,如雍和宮大街標成“yonghegongdajie”,望京橋標成“wangjingbridge”,東直門橋標成“dongzhimenqiao”。
●問題三:畫蛇添足
劉永利說自己看到西客站警務工作站的牌子時就樂了:“牌子上寫著‘Police Affairs Station’,可是在英文翻譯中要有適當?shù)脑鰷p,不需要對照漢語生硬地翻譯,所以‘Police Station’就能讓外國人明白,突然在中間加上一些詞語,外國人反而不明白了。”
類似問題:
東方家園的“停車”牌翻譯成了“Parking This Way”,實際上用“Parking”即可;愛家家居的“收銀臺”,翻譯成了“Cashier Desk”,實際上可用“Cashier”;在航空制造工程研究所院內“警務工作站”,被譯成“Police Works tation”,實際上用“Police Station”就行了。
●問題四:不符合表達習慣
在國子監(jiān),“游客止步”翻譯成了“No Visitors”,劉永利說這種翻譯不符合英語的表達習慣,同時也非常生硬,只需要翻譯成“Staff Only”即可。
類似問題:
“男廁所”用“Gentleman”較恰當。但國子監(jiān)和西客站的“男廁所”分別譯成了“W.Cmen”和“mantoilet”。東方家園“退貨處”翻譯成了“Goods Return”,實際上用“Refundment”就行。呼家樓某公園“游客止步”,翻譯成了“Guest Go No Further”,實際上用“Staff Only”即可。
●問題五:不符合表達規(guī)律
在朝陽醫(yī)院內,“無煙”的標識被譯為“Smoking Is Not Allowed In This Hospital”,屬于較嚴厲限制性公示語。可用靜態(tài)提示性公示語“Smoke Free”。
類似問題:
東直門某大廈“專用車位”,翻譯成“Appropriate Parking”,實際上“Reserved Parking”就行。第二外國語大學“留學生”公寓,翻譯成了“Foreign Students”,實際上“International Students”更符合表達規(guī)律。
●問題六:拼寫錯誤
在劉永利家附近的某個餐廳里,服務員將菜單遞給記者時,記者看到封面寫著一個大的“Weicome”,劉永利說自己第一次帶單位同事來到這里,大家都是英語教師,想了老半天都不知道到底是什么意思,“最后我琢磨出來是‘Welcome’?!?BR> 類似問題:
雍和宮“售票處”:翻譯成“T.O”,正確應是“Ticket Office”;某休閑中心“娛樂”:標成了“EnterTainment”,應該是“Entertainment”;東方基業(yè)交易市場“出口”,翻譯成“Export”,正確是“Exit”。
行走在北京的大街小巷,中英文的雙語標識隨處可見,而從今年5月份開展雙語標識糾錯活動以來,北京市民已經(jīng)從交通路牌和單位標牌等處糾出了140多處錯誤。據(jù)了解,雙語標牌沒有相關部門統(tǒng)一管理,很多部門都可以自行制作,“沒有管理必然會出錯,而出錯影響的是整個城市的印象?!币恢被钴S在糾錯前沿的北京第二外國語學院教師劉永利說。
雙語標牌的英語翻譯出錯,最直接受影響的是外國朋友,為此,記者走上街頭和外國朋友中間,調查京城雙語標牌的問題和他們的感受。
雙語標牌·反應
多數(shù)外國人看不懂
●英語提示逗樂老外
來北京上學兩年的加拿大朋友克萊瑟被大街上的英文標識逗樂過很多次。他告訴記者,剛開始看到英文標識他不明白意思,但經(jīng)過問詢身邊的中國朋友再對比后,他明白這些雙語標牌都存在錯譯和濫譯的毛病。
克萊瑟給記者舉例說,他乘坐地鐵,“Afteron,overoff”的標語就讓他摸不著頭腦,“后來問了一些朋友才知道意思是‘先下后上’,可是我們并不明白這句話的意思。”克萊瑟告訴記者,他還看到一些自己就能看出來的錯誤詞語,“有個酒店里防火指示中‘evacuate(疏散)’錯用成‘scatter(驅散)’?!?BR> ●上“W.C”進退兩難
英國人路丁告訴記者,半年前他剛來到北京時就被廁所搞暈過。在某個度假酒店的洗手間前,路丁徘徊了半天,就是不敢進去,一直等到洗手間里另一位男士走出來,路丁用手勢詢問后才走進洗手間?!耙驗檫@個洗手間英文標識牌上寫著‘W.C’,然后畫了一個紅色的男性頭像,而在國際標準中,紅色表示男性禁用此洗手間?!甭范≌f,大街上英文標識的錯誤經(jīng)常出現(xiàn),但他已經(jīng)有了心理準備。
與路丁一樣在廁所問題上有疑問的還有美國人杰克。杰克看到很多公共場所都懸掛了英文“W.C”字樣的標牌,表示是洗手間。杰克認為這樣的標識用在公共場合非常不雅,因為在英國英語中,“W.C”類似中文所說“茅廁”,是比較粗俗的說法,而在外國表示廁所時多用“Restroom”,意思為“洗手間”。
●滿街“Hotel”難理解
在北京語言文化大學的校園里,隨時可以見到三三兩兩走過來的外國朋友。面對記者的詢問,這幾位外國朋友說多數(shù)英文標牌他們看不懂。蘇珊娜表示,她前幾天到東方家園買東西,其中一個收款臺上樹著“Stop cashier(暫停收款)”的標牌,蘇珊娜說用“Closed”就可以了,可當時她就被弄糊涂了。
英國人路丁說自己不理解北京有那么多“Hotel”,任何一家普通的餐館也冠上這個名頭。在他看來“Hotel”應該是上一定檔次的,可以住宿、提供飲食的地方,而大多數(shù)普通的餐館應該叫做“Restaurant”。
雙語標牌·調查
記者查出六大問題
●問題一:逐字翻譯
在寬街路口的一個公共廁所,記者看到上面標注著“Public toilet”。劉永利說這是典型的對號入座,把中文逐字翻譯成英文,實際上只需要“Toilet”就可以了。
類似問題:
光華路移動營業(yè)廳“業(yè)務受理臺”,翻譯成了“Business Reception Desk”,實際上“Reception”就可以;人民大會堂“游人止步”,翻譯成了“Notice To Visitors”,實際上“Notice”就可以;光華路移動營業(yè)廳“暫停服務”,翻譯成“Business Suspended”,實際上“No Service”就可以了;東直門某寫字樓“前臺”,翻譯成了“Front desk”,實際上“Reception”就可以了。
●問題二:拼音和英語混用
記者在北京多處道路指示牌上看到,英文標識時而用英語時而用漢語。在新東路看到標識翻譯為“Xindong Road”,而朝陽北路則翻譯成“ChaoYang Bei lu”。同樣的問題還包括立交橋的翻譯,比如農展橋標成“nongzhanbridge”,其中“bridge”應該是水上之橋的概念,立交橋應該是“overpass”。
類似問題:
在朝陽北路相隔幾百米距離中相繼出現(xiàn)“輔路”的兩個不同標識:“fulu”、“serviceroad”。標牌上拼音和英語混用這種情況多出現(xiàn)在交通指示牌上,如雍和宮大街標成“yonghegongdajie”,望京橋標成“wangjingbridge”,東直門橋標成“dongzhimenqiao”。
●問題三:畫蛇添足
劉永利說自己看到西客站警務工作站的牌子時就樂了:“牌子上寫著‘Police Affairs Station’,可是在英文翻譯中要有適當?shù)脑鰷p,不需要對照漢語生硬地翻譯,所以‘Police Station’就能讓外國人明白,突然在中間加上一些詞語,外國人反而不明白了。”
類似問題:
東方家園的“停車”牌翻譯成了“Parking This Way”,實際上用“Parking”即可;愛家家居的“收銀臺”,翻譯成了“Cashier Desk”,實際上可用“Cashier”;在航空制造工程研究所院內“警務工作站”,被譯成“Police Works tation”,實際上用“Police Station”就行了。
●問題四:不符合表達習慣
在國子監(jiān),“游客止步”翻譯成了“No Visitors”,劉永利說這種翻譯不符合英語的表達習慣,同時也非常生硬,只需要翻譯成“Staff Only”即可。
類似問題:
“男廁所”用“Gentleman”較恰當。但國子監(jiān)和西客站的“男廁所”分別譯成了“W.Cmen”和“mantoilet”。東方家園“退貨處”翻譯成了“Goods Return”,實際上用“Refundment”就行。呼家樓某公園“游客止步”,翻譯成了“Guest Go No Further”,實際上用“Staff Only”即可。
●問題五:不符合表達規(guī)律
在朝陽醫(yī)院內,“無煙”的標識被譯為“Smoking Is Not Allowed In This Hospital”,屬于較嚴厲限制性公示語。可用靜態(tài)提示性公示語“Smoke Free”。
類似問題:
東直門某大廈“專用車位”,翻譯成“Appropriate Parking”,實際上“Reserved Parking”就行。第二外國語大學“留學生”公寓,翻譯成了“Foreign Students”,實際上“International Students”更符合表達規(guī)律。
●問題六:拼寫錯誤
在劉永利家附近的某個餐廳里,服務員將菜單遞給記者時,記者看到封面寫著一個大的“Weicome”,劉永利說自己第一次帶單位同事來到這里,大家都是英語教師,想了老半天都不知道到底是什么意思,“最后我琢磨出來是‘Welcome’?!?BR> 類似問題:
雍和宮“售票處”:翻譯成“T.O”,正確應是“Ticket Office”;某休閑中心“娛樂”:標成了“EnterTainment”,應該是“Entertainment”;東方基業(yè)交易市場“出口”,翻譯成“Export”,正確是“Exit”。