●部門說法
市交管局設施處——
要求不一導致混用
交通標識上英語、漢語拼音混用的情況嚴重。樹立交通牌的市交管局設施處負責人表示:“國家語委讓我們用漢語拼音,北京市民講英語辦公室讓我們使用英語?!笔忻裰v外語組委會辦公室的工作人員表示,堅持指示牌標識用英文翻譯,是從北京的國際化形象考慮的。“北京市民講英語辦公室出具了要求并蓋章,交管局應按我們的要求執(zhí)行?!?BR> 但同時,國家語委教育語言文字應用管理司有關負責人說,國務院頒布的地名條例里規(guī)定,道路標識要用漢語拼音?!拔覀儓猿致窐擞脻h語拼音,主要是考慮既不懂英語也不懂漢語的外國人,其次是只認識繁體字的人,還有不認識漢字只能用拼音的半文盲。如果用英文標注,反而會給以上人群造成不便?!边@位負責人表示,全國統(tǒng)一的道路標識是漢語拼音,所以北京也應該遵守。
●新進展
北京市民講英語辦公室——
標識糾錯已經(jīng)開始
記者從北京市民講英語辦公室了解到,目前對雙語標識糾錯的工作已經(jīng)有了進展?!拔覀儗Φ缆方煌?、公園簡介幾個方面都開始了改錯工作?!必撠熃煌m錯的工作人員告訴記者:“從9月6日開始,市交管局對二、三環(huán)主輔路的英文標識進行統(tǒng)一,同時對4A級的旅游景點、風景區(qū)進行檢查,把錯誤的地方匯總,然后逐漸完成糾錯工作。”
“如果沒有特殊情況,雙語標識存在的錯誤問題近期將有質(zhì)的改變?!惫ぷ魅藛T向記者表示。
●問題標牌·原因
缺乏專業(yè)制作
導致錯誤百出
市民講英語辦公室的工作人員把錯誤產(chǎn)生的原因歸結(jié)為兩種:“一種是翻譯的人水平不高,導致出現(xiàn)錯誤;另一種是在制作標識牌的過程中排版人員發(fā)生失誤,導致拼寫錯誤或者多余空格等?!?BR> 工作人員舉例說,很多景點自己找翻譯公司制作英文標識,但翻譯公司良莠不齊,人員也沒有受過特殊訓練,所以翻譯出來的英文都有問題。
“沒有專業(yè)的人來進行這項翻譯工作,是出錯的原因,”戴教授表示,“語言是交際的媒介,標識語言有特殊的結(jié)構和表達用語,國外有專門的機構和人來做這項工作,比如交通部門就有專門的使用語言,同時下達使用手冊,在商品分類中也有特殊的標識語言。”“但我國的英語教育還停留在應試階段,課本遠離生活,”戴教授說,“很多人都誤以為把中文和英文相對應就可以翻譯,這樣的想法往往導致老外看不懂英文標識牌?!?BR> ●問題標牌·影響
城市牛皮癬
影響北京形象
第二外國語學院的戴宗顯教授一直致力于公共英文標識的糾錯工作。戴教授對城市的英文標識錯誤起了一個形象的名字——“城市牛皮癬”。
負責這項工作的北京市民講英語辦公室表示,影響城市國際形象是錯誤英文標識產(chǎn)生的大弊端。工作人員告訴記者:“外國人到這里看到蹩腳的英文,一種感覺是不懂,英語提示沒有起到應有的效果;另一種感覺是看懂了,同時也會感到豎立標牌的國家缺乏教育,對中國人使用外語的水平產(chǎn)生質(zhì)疑。”
戴教授認為:“這對中國的國際形象影響不好,一個城市的硬件做得很漂亮,大廈林立,但公共標識牌出現(xiàn)那么多錯誤,就意味著這個城市的軟件沒有跟上?!?BR> 同時,英語初學者會對公共標識牌產(chǎn)生信任感,錯誤的英文標識也會讓初學者自然而然地模仿,久而久之會形成惡性循環(huán)。
●問題標牌·糾錯
交通標識實行
“拿來主義”
針對這些錯誤標識的糾正,戴教授說,盡管現(xiàn)在有很多學者以及熱心讀者在網(wǎng)上對這些不規(guī)范以及錯誤英語標識進行了討論,并提出了正確的改正方法。但目前沒有專門的機構對此進行監(jiān)管和提供相應的指導?!叭绻泄芾聿块T來統(tǒng)一標識,那事情就好辦多了。”
在解決這些英文標識錯誤的問題上,戴教授提出了幾點看法:“對待交通等國內(nèi)外可以一致的標識,完全可以實行拿來主義,找一些專家到國外把他們的表達用語拿過來使用?!薄皩I(yè)中文”標識
翻譯應慎重
而在另一類蘊涵中國文化的公共標識語中,戴教授認為目前分歧仍然很大,佛教用語是大的一個例子。有的專家主張直譯,但這樣中國文化的底蘊就損失了,但按照中文原意來翻譯,外國人又看不懂。戴教授舉例說自己曾經(jīng)幫助某旅游景點翻譯,但中文意思他都沒有弄懂,更別提外國人明白了?!爸形倪^于專業(yè)化是這類翻譯的難點所在,因為標識牌不同于書籍,要簡單平民化,所以從中文的標識牌開始就應該簡化意思,這樣英文翻譯也能清楚了。”
2002年,北京市民講外語活動組委會成立,組委會召集權威教授和知名英語培訓機構等專家加入“消滅”不規(guī)范英語的行列。“像我一樣積極尋求解決方案的人不多,但我們的隊伍在逐步壯大?!眲⒂览嬖V記者。
同時,參加過北京重要景點英文指南修改工作的北京外國語大學教授陳琳表示:“很多國家都在尋找解決雙語路標的規(guī)范和國際化問題的辦法,中國也要在這方面下力氣?!?BR>
市交管局設施處——
要求不一導致混用
交通標識上英語、漢語拼音混用的情況嚴重。樹立交通牌的市交管局設施處負責人表示:“國家語委讓我們用漢語拼音,北京市民講英語辦公室讓我們使用英語?!笔忻裰v外語組委會辦公室的工作人員表示,堅持指示牌標識用英文翻譯,是從北京的國際化形象考慮的。“北京市民講英語辦公室出具了要求并蓋章,交管局應按我們的要求執(zhí)行?!?BR> 但同時,國家語委教育語言文字應用管理司有關負責人說,國務院頒布的地名條例里規(guī)定,道路標識要用漢語拼音?!拔覀儓猿致窐擞脻h語拼音,主要是考慮既不懂英語也不懂漢語的外國人,其次是只認識繁體字的人,還有不認識漢字只能用拼音的半文盲。如果用英文標注,反而會給以上人群造成不便?!边@位負責人表示,全國統(tǒng)一的道路標識是漢語拼音,所以北京也應該遵守。
●新進展
北京市民講英語辦公室——
標識糾錯已經(jīng)開始
記者從北京市民講英語辦公室了解到,目前對雙語標識糾錯的工作已經(jīng)有了進展?!拔覀儗Φ缆方煌?、公園簡介幾個方面都開始了改錯工作?!必撠熃煌m錯的工作人員告訴記者:“從9月6日開始,市交管局對二、三環(huán)主輔路的英文標識進行統(tǒng)一,同時對4A級的旅游景點、風景區(qū)進行檢查,把錯誤的地方匯總,然后逐漸完成糾錯工作。”
“如果沒有特殊情況,雙語標識存在的錯誤問題近期將有質(zhì)的改變?!惫ぷ魅藛T向記者表示。
●問題標牌·原因
缺乏專業(yè)制作
導致錯誤百出
市民講英語辦公室的工作人員把錯誤產(chǎn)生的原因歸結(jié)為兩種:“一種是翻譯的人水平不高,導致出現(xiàn)錯誤;另一種是在制作標識牌的過程中排版人員發(fā)生失誤,導致拼寫錯誤或者多余空格等?!?BR> 工作人員舉例說,很多景點自己找翻譯公司制作英文標識,但翻譯公司良莠不齊,人員也沒有受過特殊訓練,所以翻譯出來的英文都有問題。
“沒有專業(yè)的人來進行這項翻譯工作,是出錯的原因,”戴教授表示,“語言是交際的媒介,標識語言有特殊的結(jié)構和表達用語,國外有專門的機構和人來做這項工作,比如交通部門就有專門的使用語言,同時下達使用手冊,在商品分類中也有特殊的標識語言。”“但我國的英語教育還停留在應試階段,課本遠離生活,”戴教授說,“很多人都誤以為把中文和英文相對應就可以翻譯,這樣的想法往往導致老外看不懂英文標識牌?!?BR> ●問題標牌·影響
城市牛皮癬
影響北京形象
第二外國語學院的戴宗顯教授一直致力于公共英文標識的糾錯工作。戴教授對城市的英文標識錯誤起了一個形象的名字——“城市牛皮癬”。
負責這項工作的北京市民講英語辦公室表示,影響城市國際形象是錯誤英文標識產(chǎn)生的大弊端。工作人員告訴記者:“外國人到這里看到蹩腳的英文,一種感覺是不懂,英語提示沒有起到應有的效果;另一種感覺是看懂了,同時也會感到豎立標牌的國家缺乏教育,對中國人使用外語的水平產(chǎn)生質(zhì)疑。”
戴教授認為:“這對中國的國際形象影響不好,一個城市的硬件做得很漂亮,大廈林立,但公共標識牌出現(xiàn)那么多錯誤,就意味著這個城市的軟件沒有跟上?!?BR> 同時,英語初學者會對公共標識牌產(chǎn)生信任感,錯誤的英文標識也會讓初學者自然而然地模仿,久而久之會形成惡性循環(huán)。
●問題標牌·糾錯
交通標識實行
“拿來主義”
針對這些錯誤標識的糾正,戴教授說,盡管現(xiàn)在有很多學者以及熱心讀者在網(wǎng)上對這些不規(guī)范以及錯誤英語標識進行了討論,并提出了正確的改正方法。但目前沒有專門的機構對此進行監(jiān)管和提供相應的指導?!叭绻泄芾聿块T來統(tǒng)一標識,那事情就好辦多了。”
在解決這些英文標識錯誤的問題上,戴教授提出了幾點看法:“對待交通等國內(nèi)外可以一致的標識,完全可以實行拿來主義,找一些專家到國外把他們的表達用語拿過來使用?!薄皩I(yè)中文”標識
翻譯應慎重
而在另一類蘊涵中國文化的公共標識語中,戴教授認為目前分歧仍然很大,佛教用語是大的一個例子。有的專家主張直譯,但這樣中國文化的底蘊就損失了,但按照中文原意來翻譯,外國人又看不懂。戴教授舉例說自己曾經(jīng)幫助某旅游景點翻譯,但中文意思他都沒有弄懂,更別提外國人明白了?!爸形倪^于專業(yè)化是這類翻譯的難點所在,因為標識牌不同于書籍,要簡單平民化,所以從中文的標識牌開始就應該簡化意思,這樣英文翻譯也能清楚了。”
2002年,北京市民講外語活動組委會成立,組委會召集權威教授和知名英語培訓機構等專家加入“消滅”不規(guī)范英語的行列。“像我一樣積極尋求解決方案的人不多,但我們的隊伍在逐步壯大?!眲⒂览嬖V記者。
同時,參加過北京重要景點英文指南修改工作的北京外國語大學教授陳琳表示:“很多國家都在尋找解決雙語路標的規(guī)范和國際化問題的辦法,中國也要在這方面下力氣?!?BR>