英語四級翻譯的原則與方法(三)

字號:

賓語從句
       賓語從句譯為漢語時,通常不需要改變語序。
        Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.
       譯文:許多人認為,人類沒有盡快的解決這些污染問題而只顧謀求私利,以至于錯過了悔改的機會,以后才充分認識到這種損害。
       原文中有兩個由that引導(dǎo)的賓語從句,從句由and連接,翻譯時根據(jù)其邏輯關(guān)系,添加“而”。
       表語從句
       表語從句翻譯時通常也不用改變原文語序。
       What he cares is how much profit he can get from the project.
       譯文:他關(guān)心的是他從該項目中能獲得多少利潤。
       句中表語從句仍按原文順序,主語從句譯為名詞詞組。
       同位語從句
       同位語從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關(guān)系來確定,在漢語中譯為賓語、定語或補語等,通常不改變原句順序。
       The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
       譯文:失敗是成功之母的信念使他繼續(xù)進行實驗。
       同位語從句說明主語內(nèi)容,譯做定語從句。
       They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.
       譯文:他們匆忙作出了結(jié)論:我們從中國飛出的飛機都是從北京起飛。
       同位語從句前用冒號,原句順序不變。