四級英譯漢命題規(guī)律

字號:

一、命題規(guī)律
     " 英譯漢"是從1996年1月起在大學六年級考試中準備采用的新題型之一,但至今未在考試中出現(xiàn)過。對近年六級試題的研究表明,沒有出過的題并不代表不考,作為新題型的一種,英譯漢是必須掌握的內容,每年都有可能采用這個題型,因此,考生必須對此作好充分的準備。
     "英譯漢"考題安排在閱讀理解部分之后,每次考試共5題,分別從閱讀理解部分的4篇文章中選擇一至兩個句子組成一題,每題約20 30個單詞??荚嚂r間為15分鐘??荚嚂r考生可參閱閱讀理解部分的有關文章,以便了解上下文。
     下面是"英譯漢"樣題及參考答案:
     Directions: In this part, there are five items which you should translate into Chinese, each item consisting of one or two sentences.These sentences are all taken from the reading Passages you have just read in the Third Part of the Test Paper.You are allowed 15 minutes to do the translation.
     You can refer back to the passages so as to identify their meanings in the context.1.(Line 1~2,Para.2,Passage
     1)There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
     屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污
     超標(違規(guī)),監(jiān)控器就會令其停駛。
     本題屬于包含定語從句的復合句。句子框架為:There will be television chat shows…, and cars with pollution monitors…that從句修飾pollution monitors。when引導狀語從句。
     2.(Line 2~3,Para.1,Passage 2)
     Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.
     在現(xiàn)代條件下,這需要不同程度的中央控制措施,從而就需要獲得諸如經濟學和運籌學等領域專家的協(xié)助。
     本題屬于簡單句。句子框架是this requires various measures of centralized control and…the help of specialized scientists such as…。本句比較簡單。
     需要注意的是:require有兩個賓語。第2個賓語是the help。在翻譯時需要加上"獲得"二字。measure 在這里是"程度,幅度,限度"的意思。varying measures可譯成"程度不同"。