翻譯是一門藝術(shù), 同時又是一種實踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象, 仔細(xì)分析一些翻譯實例, 總結(jié)出一些規(guī)律性的東西, 再加以必要的練習(xí), 對考生來說是非常必要的,而且在短時間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。
試題與考生應(yīng)試情況分析
通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:
1. 句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。
2. 句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。
3.考查的翻譯技巧主要包括: (1)定語從句的譯法; (2) 被動語態(tài)的處理; (3) 長句的的處理等等。
掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點,在練習(xí)的過程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。根據(jù)我們的經(jīng)驗, 考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個方面:
1.缺乏基本的翻譯常識
作為公共英語學(xué)習(xí)者, 由于客觀條件的限制, 他們在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練, 更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解, 因此在考前復(fù)習(xí)和考試過程中一籌莫展, 無從下手。
2.對于英譯漢翻譯技巧知之甚少
任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律, 翻譯也不例外, 作為考生, 在備考時應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧, 注意體會英語和漢語之間的差異, 同時要特別注意考試中經(jīng)??嫉囊恍┘记? 并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。
3.劃線的部分理解不透
為了增加試題的難度, 試題設(shè)計者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜的部分, 這就要求我們在復(fù)習(xí)時, 對于翻譯練習(xí)的句子, 要仔細(xì)分析它們的語言結(jié)構(gòu), 尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子, 在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動手翻譯。