英語四級翻譯的原則與方法(四)

字號:

二、詞匯轉(zhuǎn)換
       詞語做為語言的基本單位,處于不斷的發(fā)展變化之中。英漢詞語在表達(dá)方式上差異較大,翻譯時往往需要在詞的數(shù)量上進(jìn)行增減,或者對詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
       1.增詞法
       增詞法是指在翻譯時根據(jù)意義上、修辭上或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上增加一些必要的單詞、詞組、分句或完整句,以便更加忠實(shí)、通順的表達(dá)原文思想內(nèi)容,使得譯文在語法和語言形式上符合譯文語言習(xí)慣。
       1)增加動詞
       We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我們所關(guān)心的是全面發(fā)展學(xué)生的各種能力,不僅僅是發(fā)展智力。
       2)增加助詞
       At last my dream come true.
       我的夢想終于實(shí)現(xiàn)了。
       3)增加表時態(tài)的詞
       It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.
       現(xiàn)在是確定候選人是否具有這樣的能力和特征問題的時候了。
       4)增加解釋詞語
       This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.
       盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認(rèn)為是計劃之一。