二、詞匯轉(zhuǎn)換
詞語做為語言的基本單位,處于不斷的發(fā)展變化之中。英漢詞語在表達(dá)方式上差異較大,翻譯時往往需要在詞的數(shù)量上進(jìn)行增減,或者對詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
1.增詞法
增詞法是指在翻譯時根據(jù)意義上、修辭上或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上增加一些必要的單詞、詞組、分句或完整句,以便更加忠實(shí)、通順的表達(dá)原文思想內(nèi)容,使得譯文在語法和語言形式上符合譯文語言習(xí)慣。
1)增加動詞
We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我們所關(guān)心的是全面發(fā)展學(xué)生的各種能力,不僅僅是發(fā)展智力。
2)增加助詞
At last my dream come true.
我的夢想終于實(shí)現(xiàn)了。
3)增加表時態(tài)的詞
It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.
現(xiàn)在是確定候選人是否具有這樣的能力和特征問題的時候了。
4)增加解釋詞語
This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.
盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認(rèn)為是計劃之一。
詞語做為語言的基本單位,處于不斷的發(fā)展變化之中。英漢詞語在表達(dá)方式上差異較大,翻譯時往往需要在詞的數(shù)量上進(jìn)行增減,或者對詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
1.增詞法
增詞法是指在翻譯時根據(jù)意義上、修辭上或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上增加一些必要的單詞、詞組、分句或完整句,以便更加忠實(shí)、通順的表達(dá)原文思想內(nèi)容,使得譯文在語法和語言形式上符合譯文語言習(xí)慣。
1)增加動詞
We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我們所關(guān)心的是全面發(fā)展學(xué)生的各種能力,不僅僅是發(fā)展智力。
2)增加助詞
At last my dream come true.
我的夢想終于實(shí)現(xiàn)了。
3)增加表時態(tài)的詞
It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.
現(xiàn)在是確定候選人是否具有這樣的能力和特征問題的時候了。
4)增加解釋詞語
This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.
盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認(rèn)為是計劃之一。