英語四級(jí)翻譯的原則與方法(一)

字號(hào):

翻譯界長(zhǎng)期信奉的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”三原則,但在四級(jí)考試中,對(duì)漢語沒有很高的要求,所以我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以了。當(dāng)然,要做到這兩點(diǎn)的根本是理解。
       1.理解第一原則
       很多的“”很重視英譯漢的技巧,以至于很多考生過分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,而忽略了翻譯實(shí)際上是英文理解和英漢轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面完美結(jié)合的過程。而從以往四級(jí)英語考試的翻譯試題來看,往往要求翻譯的句子正是閱讀短文中的難句、長(zhǎng)句,評(píng)分的原則也是“對(duì)譯文的要求是‘正確’和‘表達(dá)清楚’,對(duì)漢語不作過高要求”。如果拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。
       
       因此,拿到翻譯題之后,第一重要的是先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。切忌逐字翻譯。
       從四級(jí)考試選擇翻譯句子的特點(diǎn)上來說,有點(diǎn)像是針對(duì)大學(xué)英語精讀課文中的重點(diǎn)難點(diǎn)句子的解析和翻譯這一環(huán)節(jié)的測(cè)試。因此大家在平常英語課學(xué)習(xí)時(shí),要注意積極參與課堂的句子解析活動(dòng),多分析復(fù)雜長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)。這樣,到考試時(shí)運(yùn)用自如,就很容易得分。
       為了便于大家復(fù)習(xí),下面總結(jié)了一些在大學(xué)英語精讀課文中出現(xiàn)的長(zhǎng)句,大家可以自己分析理解一下。然后,譯為中文。
      ?、貯 survey of the children’s parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers.
       對(duì)孩子們的家長(zhǎng)和老師的調(diào)查表明,那些在四歲時(shí)就有足夠的自制力堅(jiān)持等到第二粒果汁軟糖的孩子,長(zhǎng)大后一般都成了適應(yīng)性比較強(qiáng),更惹人喜愛,富于冒險(xiǎn)精神、自信并值得信賴的少年。