四級(jí)翻譯考前輔導(dǎo)之二

字號(hào):

B.??嫉囊c(diǎn)
     1. 定語(yǔ)從句
       翻譯定語(yǔ)從句是英譯漢中最常見的題型。英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句都放在被修辭詞后面。關(guān)鍵就是把英語(yǔ)原句中的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾詞之前。,即把英語(yǔ)的后置定語(yǔ)譯在被修飾的名詞或代詞前。
      例(1) We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.
     【分析】此句中有個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾前面的“those patients”,我們要用合成翻譯法把who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句變成一個(gè)前置性定語(yǔ)來修飾“patients”。
     【譯文】給我們留下極深印象的是:即使那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人, 對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的。
      例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
     【分析】此句中that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞“features”,考生只要用合成翻譯法把該定語(yǔ)從句變成一個(gè)前置性定語(yǔ)。
     【譯文】即使是老道的作家也很可能不能完全描述出決定人的面孔各不相同的所有特征。
       但是,如果定語(yǔ)從句較長(zhǎng),將它翻譯成前置的定語(yǔ),就會(huì)不符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。在此種情況下,往往把該定語(yǔ)從句用轉(zhuǎn)換法把翻譯成并列的分句或作插入語(yǔ),放在原來它所修飾詞后面。
     例(1) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
     【分析】此句中Which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句較長(zhǎng),我們可以用轉(zhuǎn)換法把它譯成并列分詞。
     【譯文】他們正在為實(shí)現(xiàn)這一理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人內(nèi)心所珍愛的,在過去,許多中國(guó)人曾為它而犧牲了自己的生命。
      例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
     【分析】此句that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句也較長(zhǎng)。如果不能精煉地表達(dá)出that后面內(nèi)容而又把它放在“features”前,就不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。此時(shí),可用轉(zhuǎn)換法把該從句變成一并列分句。
     【譯文】即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,這些特征能夠體現(xiàn)出各人面孔的不同。
     2. 賓詞從句
       四級(jí)英譯漢試題中的賓語(yǔ)從句較容易,沒有復(fù)雜結(jié)構(gòu)。故此類試題可以順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯,也就是通常所指的直譯。
      例(1)Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged.
     【分析】此句中than引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句主、謂、賓俱全,more…than是一比較結(jié)構(gòu),可譯成“超過”,without引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)。