解讀CET4翻譯方法一

字號:

談到翻譯就難免牽涉到雙語運用問題。譯者對相關的兩種語文即使不精通,也要有良好的水平,這是翻譯的先決條件。接著,他還要曉得雙語在詞語運用上的不同,以及句子結構上的差別,然后才能在“理解”原文之后,通過適當?shù)姆椒ê图记桑炎g文端出來,呈獻給讀者品嘗。
       
     所謂適當?shù)姆椒?,就是指“直譯”(Literal translation)和“意譯”(Free translation)。直譯可以對號入座,字字翻譯,但很多時候必須在句子某些成分上作些詞類、詞序、句式等方面的調(diào)整或變動,才能把譯文帶入既“忠實”又“流暢”的佳境。如果直譯行不通或是不理想的話,就只好意譯了。例如:
       
     (1) x:How much have you suffered, Irene?
       y:A lot.
       x:愛玲,你吃了多少苦?
       y:一言難盡。
       (2) x:你這人真是“狗嘴里長不出象牙。”
       x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.
       如果把第一句里的“a lot”直譯為“許多”或“很多很多”,這句話自然嗎?如果把第二句譯成“A dog’s mouth doesn’t spit out an ivory”,只懂英語的人聽了不會莫名其妙嗎?
       意譯技巧最常見于中英慣用語的對譯。除了上述“狗嘴里長不出象牙”之外,再看些其他意譯的例子。
       (3) Don’t put on airs.(別擺架子)
       (4) What is done is done.(木已成舟)
       (5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)
       (6) Pull out the evil by the roots.(斬草除根)
       意譯雖重要,直譯也可貴;能字字對譯,若不能,就稍微整容或變型,以符合譯文的外貌,保持原文的精髓。