審證改證部分
1、 題型要求:
要求根據中文或英文合同審核信用證。發(fā)現兩者之間的不符條款及其他有關問題,如:信用證種類、金額、有關商品品質、數量、價格、包裝、裝運、保險、付款、單證效期等,不但要審核信用證與合同的不符之處,還要注意審核信用證自身各條款間有無矛盾之處。要求改證的英文信不要求完整的格式,但要求表達清楚、簡潔、語言正確。本部分一般占15%。
2、 內容描述:
審證要求應試者根據中文或英文合同審核信用證,發(fā)現兩者之間的條款不一致及其它的問題,用英文正確修改并寫信請對方修改。簡而言之,應試者需具備審證和改證的能力。來源: www.examda.com
中英經貿短文互譯部分
1、 題型要求:
本題屬于提高題的性質,翻譯的難度高于信函翻譯。其內容也超過了函電范圍,多涉及一些宏觀方面的內容,包括與經貿有關的理論、政策、措施、形勢、作法等,內容比較廣泛,也可能會涉及到外刊經貿文章選讀的內容。要求做到譯文完整地再現原意,語言正確通順。英語水平欠缺的考生可能會感到一定的困難。目前本題在整個試題中一般占15%。
2、內容描述:
在外銷員英語考試的試卷中,英漢短文互譯屬于提高題,約占整個試題的15%。涉及內容包括一般的貿易慣例、程序和做法;外貿政策;外貿理論以及其它一些基本的對外貿易知識,也可能會涉及經貿報刊文章的內容。要求考生有比較扎實的英語基礎,并能掌握基本的翻譯技巧。除了遵循一般的翻譯規(guī)則和技巧之外,外貿英語翻譯還有自己的特殊性。它涉及一定的專門知識,有自己特有的表達方式和行業(yè)術語,這些都要*平時的積累。
翻譯是將一種語言所表達的思想內容,全面、忠實、流暢地用另一種語言再現。翻譯時忌諱的是搞文字對等,譯文應傳達原文的內容和精神。近代翻譯是從清末開始的。當時,嚴復提出了"信、達、雅"的標準。以后,人們又相繼提出種種標準??偨Y起來,無非是要注意兩點:一是要忠實原文,包括內容和風格;二是要通順,流暢。正確地理解原文是翻譯的基礎。由于翻譯涉及兩種不同的語言,必須對兩種語言的異同有很好的了解,并妥善處理它們之間的差異。處理這些差異的方法,就是我們通常所說的翻譯技巧。
外經貿術語部分
1、 題型要求:
要求掌握常用的外貿術語與縮寫,包括與貿易各環(huán)節(jié)有關的術語,如磋商、價格、運輸、保險、付款、單證、商品品質、數量等;各種貿易方式、貿易政策、措施;與外匯、關稅、商檢有關的術語;以及國內外主要經貿機構等。術語采用互譯方式考試,范圍一般不超出《外經貿英語》一書所給的術語。要求準確、規(guī)范,不允許出現拼寫錯誤和錯別字。這一部分一般不超過整個試題的10%。
2、 內容描述:
名詞術語翻譯是外貿英語考試試題的第一部分,所占比例為10%。在近幾年的試卷中,有時,英譯漢有10個名詞,每個0.5分,而漢譯英有5個名詞,每個1分。有時則相反,即漢譯英有10個,每個0.5分,英譯漢有5個,每個1分。有時只要求英譯漢或漢譯英。英語名詞術語多數是全稱形式,但有時是縮寫,形式多樣。本題的目的是要了解應試者是否熟悉和掌握外貿中常用的詞匯和術語,并能正確互譯。值得注意的是,答題時要將英譯漢、漢譯英翻譯準確,不能只譯出大意,不能用非經貿術語進行翻譯,但一個術語有幾種譯法的,答出任何一種均為正確。漢字不能有錯別字,英語詞不能有拼寫錯誤,否則將按答錯扣分。過去考過的名詞也有可能再次出現,不可將其忽略。復習重點應放在常用外貿名詞上面,不要花過多時間和精力去背誦偏怪名詞或詞組,實際考試的名詞術語不會超出《外經貿英語》一書所列范圍。
口語部分
1、 要求:
應具備聽、說、譯的基本技能。語音、語調基本正確;在涉外活動及業(yè)務談判中能用英語進行交流。
2、 內容描述:來源: www.examda.com
自從1989年外經貿部決定對全國外貿行業(yè)的外銷員進行崗位培訓,并組織全國統(tǒng)一考試以來,已經進行了十次考試。但近十年的外語口試基本上由各省市自行掌握,沒有統(tǒng)一的復習指南和測試標準。按外經貿部人教司規(guī)定:從2000年起,英語口語考試全國統(tǒng)一標準、統(tǒng)一試題、統(tǒng)一考試。測試內容包括:短文朗讀、中英互譯、自由交談等。評分等級分為A(優(yōu))、B(良)C(及格)、D(不及格)四個等級。
1、 題型要求:
要求根據中文或英文合同審核信用證。發(fā)現兩者之間的不符條款及其他有關問題,如:信用證種類、金額、有關商品品質、數量、價格、包裝、裝運、保險、付款、單證效期等,不但要審核信用證與合同的不符之處,還要注意審核信用證自身各條款間有無矛盾之處。要求改證的英文信不要求完整的格式,但要求表達清楚、簡潔、語言正確。本部分一般占15%。
2、 內容描述:
審證要求應試者根據中文或英文合同審核信用證,發(fā)現兩者之間的條款不一致及其它的問題,用英文正確修改并寫信請對方修改。簡而言之,應試者需具備審證和改證的能力。來源: www.examda.com
中英經貿短文互譯部分
1、 題型要求:
本題屬于提高題的性質,翻譯的難度高于信函翻譯。其內容也超過了函電范圍,多涉及一些宏觀方面的內容,包括與經貿有關的理論、政策、措施、形勢、作法等,內容比較廣泛,也可能會涉及到外刊經貿文章選讀的內容。要求做到譯文完整地再現原意,語言正確通順。英語水平欠缺的考生可能會感到一定的困難。目前本題在整個試題中一般占15%。
2、內容描述:
在外銷員英語考試的試卷中,英漢短文互譯屬于提高題,約占整個試題的15%。涉及內容包括一般的貿易慣例、程序和做法;外貿政策;外貿理論以及其它一些基本的對外貿易知識,也可能會涉及經貿報刊文章的內容。要求考生有比較扎實的英語基礎,并能掌握基本的翻譯技巧。除了遵循一般的翻譯規(guī)則和技巧之外,外貿英語翻譯還有自己的特殊性。它涉及一定的專門知識,有自己特有的表達方式和行業(yè)術語,這些都要*平時的積累。
翻譯是將一種語言所表達的思想內容,全面、忠實、流暢地用另一種語言再現。翻譯時忌諱的是搞文字對等,譯文應傳達原文的內容和精神。近代翻譯是從清末開始的。當時,嚴復提出了"信、達、雅"的標準。以后,人們又相繼提出種種標準??偨Y起來,無非是要注意兩點:一是要忠實原文,包括內容和風格;二是要通順,流暢。正確地理解原文是翻譯的基礎。由于翻譯涉及兩種不同的語言,必須對兩種語言的異同有很好的了解,并妥善處理它們之間的差異。處理這些差異的方法,就是我們通常所說的翻譯技巧。
外經貿術語部分
1、 題型要求:
要求掌握常用的外貿術語與縮寫,包括與貿易各環(huán)節(jié)有關的術語,如磋商、價格、運輸、保險、付款、單證、商品品質、數量等;各種貿易方式、貿易政策、措施;與外匯、關稅、商檢有關的術語;以及國內外主要經貿機構等。術語采用互譯方式考試,范圍一般不超出《外經貿英語》一書所給的術語。要求準確、規(guī)范,不允許出現拼寫錯誤和錯別字。這一部分一般不超過整個試題的10%。
2、 內容描述:
名詞術語翻譯是外貿英語考試試題的第一部分,所占比例為10%。在近幾年的試卷中,有時,英譯漢有10個名詞,每個0.5分,而漢譯英有5個名詞,每個1分。有時則相反,即漢譯英有10個,每個0.5分,英譯漢有5個,每個1分。有時只要求英譯漢或漢譯英。英語名詞術語多數是全稱形式,但有時是縮寫,形式多樣。本題的目的是要了解應試者是否熟悉和掌握外貿中常用的詞匯和術語,并能正確互譯。值得注意的是,答題時要將英譯漢、漢譯英翻譯準確,不能只譯出大意,不能用非經貿術語進行翻譯,但一個術語有幾種譯法的,答出任何一種均為正確。漢字不能有錯別字,英語詞不能有拼寫錯誤,否則將按答錯扣分。過去考過的名詞也有可能再次出現,不可將其忽略。復習重點應放在常用外貿名詞上面,不要花過多時間和精力去背誦偏怪名詞或詞組,實際考試的名詞術語不會超出《外經貿英語》一書所列范圍。
口語部分
1、 要求:
應具備聽、說、譯的基本技能。語音、語調基本正確;在涉外活動及業(yè)務談判中能用英語進行交流。
2、 內容描述:來源: www.examda.com
自從1989年外經貿部決定對全國外貿行業(yè)的外銷員進行崗位培訓,并組織全國統(tǒng)一考試以來,已經進行了十次考試。但近十年的外語口試基本上由各省市自行掌握,沒有統(tǒng)一的復習指南和測試標準。按外經貿部人教司規(guī)定:從2000年起,英語口語考試全國統(tǒng)一標準、統(tǒng)一試題、統(tǒng)一考試。測試內容包括:短文朗讀、中英互譯、自由交談等。評分等級分為A(優(yōu))、B(良)C(及格)、D(不及格)四個等級。