古人云:“名不正則言不順”。在國(guó)內(nèi)活了小半輩子沒(méi)體會(huì)出其中真諦,剛一跨出國(guó)門(mén)就頓時(shí)領(lǐng)悟了。試想,咱長(zhǎng)輩費(fèi)盡心機(jī)給起的名字,先拼音,再把姓和名前后換位,然后再讓洋人用外國(guó)腔念出來(lái),知道他在喊人,就是一下捉摸不出是喊誰(shuí)。不管多么有意義、多么響亮的中文名字,一旦到了國(guó)外,馬上變成生硬、苦澀和毫無(wú)意義的音節(jié)。
我的一位廣東籍的同學(xué)姓于,漢語(yǔ)拼音為“Yu”??蔁o(wú)論法國(guó)人還是美國(guó)人都念成“悠”的音,聽(tīng)起來(lái)和英文的 “You(你)”一模一樣。如果有人用英語(yǔ)打電話找這位于先生,而他又剛好不在,那對(duì)話聽(tīng)起來(lái)就怪怪的:
“You(于)在嗎?”
“You(于)不在。”
我曾經(jīng)與一家國(guó)際機(jī)構(gòu)打交道,那里的工作人員聽(tīng)說(shuō)我是中國(guó)人,就對(duì)我說(shuō):我們這里也有不少中國(guó)職員,其中有兩個(gè)特別有名,一個(gè)是“她先生(Mr She)”,一個(gè)是“他女士(Mrs He)”。我起先還以為是個(gè)笑話,后來(lái)才明白那位“她先生”其實(shí)姓佘,漢語(yǔ)拼音為“She”,恰與英文中的“她”字一模一樣。那“他女士”則姓何,拼為“He”,與英文詞“他”無(wú)異。
我自己的名字同樣不很幸運(yùn)。法語(yǔ)中沒(méi)有“之(Zh)”這個(gè)音,因此我的姓便被念成“哉”與“采”之間的一種音。我試圖糾正他們,教他們發(fā)卷舌的“翟”,幾乎成功。直到有一天,一位法國(guó)同學(xué)來(lái)質(zhì)問(wèn)我:你說(shuō)你的姓要念成什么“之-埃-翟”,怎么我聽(tīng)見(jiàn)“悠”管你叫“哉”呢?我這才意識(shí)到我那廣東朋友壞了我的事。法國(guó)人常說(shuō):我們總不能比國(guó)王更愛(ài)國(guó)吧!既然中國(guó)人也念不準(zhǔn),你也就別強(qiáng)求外國(guó)人啦。我也就聽(tīng)之任之,由他們?nèi)チ?。法語(yǔ)還有一個(gè)語(yǔ)音規(guī)則,那就是見(jiàn)到字母H就當(dāng)沒(méi)看見(jiàn),跳過(guò)去念下一個(gè)音。于是我名字中那頗優(yōu)雅的“華(Hua)”字,就被讀為“于阿(Ua)”。這樣,我在法國(guó)的名字就由“翟華”按西方習(xí)慣將名放前變?yōu)椤叭A翟”,念出來(lái)是“于阿哉”的音。
不久,我太太從國(guó)內(nèi)前來(lái)與我在法國(guó)團(tuán)聚。開(kāi)銀行戶頭、辦入學(xué)和居留手續(xù)要填許多表格。這些表格與國(guó)內(nèi)的表格也沒(méi)什么不同,無(wú)非是姓名、性別、出生年月日之類(lèi)。不一樣的是,所有的表格都要問(wèn)女士當(dāng)年輕小姐時(shí)的姓。我們琢磨這估計(jì)是用婉轉(zhuǎn)的方式在問(wèn)已婚女士的娘家姓。我太太姓吉,自然當(dāng)小姐時(shí)也還姓吉。下面又問(wèn)丈夫姓甚名誰(shuí),我們自然把“于阿哉”填上。過(guò)些天銀行支票本寄來(lái)了。我太太看了半天直納悶:我那大吉大利的姓那去了?只見(jiàn)那支票上赫然寫(xiě)著“于阿哉太太”!連名帶姓全隨了夫,比那傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)結(jié)婚婦女那“王張氏”還不如。
我們跑去銀行跟他們要個(gè)說(shuō)法,讓給改回來(lái)。這可給銀行出了不大不小的難題。原來(lái)他們的電腦程序已經(jīng)如此設(shè)定,如果要改就得騙這電腦說(shuō)此女未婚。很多外國(guó)人不理解為什么中國(guó)大陸婦女結(jié)婚后不改姓,覺(jué)得還是他們的習(xí)慣好:杜邦太太一聽(tīng)就是杜邦家里的,一清二楚。中國(guó)人里有跟他們較真的,質(zhì)問(wèn):你家里的固然是杜邦太太,你媽也是杜邦太太,你兒媳還是杜邦太太,別人怎么知道那一個(gè)是你老婆呢?其實(shí)法國(guó)人還是很聰明的,并不會(huì)胡涂到連自己老婆都分不清的地步。當(dāng)我太太收到身份證的時(shí)候就松了口氣:原來(lái)那上面雖然還是標(biāo)明翟太太,但卻在翟字后面一本正經(jīng)地加了個(gè)定語(yǔ)從句“生的時(shí)候姓吉(Zhai Nee Ji)”。
我的一位廣東籍的同學(xué)姓于,漢語(yǔ)拼音為“Yu”??蔁o(wú)論法國(guó)人還是美國(guó)人都念成“悠”的音,聽(tīng)起來(lái)和英文的 “You(你)”一模一樣。如果有人用英語(yǔ)打電話找這位于先生,而他又剛好不在,那對(duì)話聽(tīng)起來(lái)就怪怪的:
“You(于)在嗎?”
“You(于)不在。”
我曾經(jīng)與一家國(guó)際機(jī)構(gòu)打交道,那里的工作人員聽(tīng)說(shuō)我是中國(guó)人,就對(duì)我說(shuō):我們這里也有不少中國(guó)職員,其中有兩個(gè)特別有名,一個(gè)是“她先生(Mr She)”,一個(gè)是“他女士(Mrs He)”。我起先還以為是個(gè)笑話,后來(lái)才明白那位“她先生”其實(shí)姓佘,漢語(yǔ)拼音為“She”,恰與英文中的“她”字一模一樣。那“他女士”則姓何,拼為“He”,與英文詞“他”無(wú)異。
我自己的名字同樣不很幸運(yùn)。法語(yǔ)中沒(méi)有“之(Zh)”這個(gè)音,因此我的姓便被念成“哉”與“采”之間的一種音。我試圖糾正他們,教他們發(fā)卷舌的“翟”,幾乎成功。直到有一天,一位法國(guó)同學(xué)來(lái)質(zhì)問(wèn)我:你說(shuō)你的姓要念成什么“之-埃-翟”,怎么我聽(tīng)見(jiàn)“悠”管你叫“哉”呢?我這才意識(shí)到我那廣東朋友壞了我的事。法國(guó)人常說(shuō):我們總不能比國(guó)王更愛(ài)國(guó)吧!既然中國(guó)人也念不準(zhǔn),你也就別強(qiáng)求外國(guó)人啦。我也就聽(tīng)之任之,由他們?nèi)チ?。法語(yǔ)還有一個(gè)語(yǔ)音規(guī)則,那就是見(jiàn)到字母H就當(dāng)沒(méi)看見(jiàn),跳過(guò)去念下一個(gè)音。于是我名字中那頗優(yōu)雅的“華(Hua)”字,就被讀為“于阿(Ua)”。這樣,我在法國(guó)的名字就由“翟華”按西方習(xí)慣將名放前變?yōu)椤叭A翟”,念出來(lái)是“于阿哉”的音。
不久,我太太從國(guó)內(nèi)前來(lái)與我在法國(guó)團(tuán)聚。開(kāi)銀行戶頭、辦入學(xué)和居留手續(xù)要填許多表格。這些表格與國(guó)內(nèi)的表格也沒(méi)什么不同,無(wú)非是姓名、性別、出生年月日之類(lèi)。不一樣的是,所有的表格都要問(wèn)女士當(dāng)年輕小姐時(shí)的姓。我們琢磨這估計(jì)是用婉轉(zhuǎn)的方式在問(wèn)已婚女士的娘家姓。我太太姓吉,自然當(dāng)小姐時(shí)也還姓吉。下面又問(wèn)丈夫姓甚名誰(shuí),我們自然把“于阿哉”填上。過(guò)些天銀行支票本寄來(lái)了。我太太看了半天直納悶:我那大吉大利的姓那去了?只見(jiàn)那支票上赫然寫(xiě)著“于阿哉太太”!連名帶姓全隨了夫,比那傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)結(jié)婚婦女那“王張氏”還不如。
我們跑去銀行跟他們要個(gè)說(shuō)法,讓給改回來(lái)。這可給銀行出了不大不小的難題。原來(lái)他們的電腦程序已經(jīng)如此設(shè)定,如果要改就得騙這電腦說(shuō)此女未婚。很多外國(guó)人不理解為什么中國(guó)大陸婦女結(jié)婚后不改姓,覺(jué)得還是他們的習(xí)慣好:杜邦太太一聽(tīng)就是杜邦家里的,一清二楚。中國(guó)人里有跟他們較真的,質(zhì)問(wèn):你家里的固然是杜邦太太,你媽也是杜邦太太,你兒媳還是杜邦太太,別人怎么知道那一個(gè)是你老婆呢?其實(shí)法國(guó)人還是很聰明的,并不會(huì)胡涂到連自己老婆都分不清的地步。當(dāng)我太太收到身份證的時(shí)候就松了口氣:原來(lái)那上面雖然還是標(biāo)明翟太太,但卻在翟字后面一本正經(jīng)地加了個(gè)定語(yǔ)從句“生的時(shí)候姓吉(Zhai Nee Ji)”。