英語習(xí)語起源68-非筆墨所能形容

字號:

有些聽見“民主”就皺眉蹙額的人說,當(dāng)選做立法局議員的民主黨人是“垃圾”;作家張無忌于是在《明報》專欄里提出一個問題:敗在這些“垃圾”手下的左派候選人,是連垃圾都不如了,然則應(yīng)該用什么詞語形容他們呢?張無忌還指明要我回答,我當(dāng)然不會班門弄斧,只是卻因此想到一個英文成語:beggar description.
    一般中學(xué)生都會知道beggar是“乞丐”,不過,這個字也可以作動詞用,意思是“使……顯得無用”或“非……所能及”,例如It beggars all imagination即“這簡直是無法想像的”。同樣,beggar description即“非筆墨所能形容的”。這成語很常用,例如:
    The depravity and shamelessness of those self-seeking *** supporters truly beggar description
    那些自私自利的***支持者真是墮落、無恥得非筆墨所能形容。