世界經(jīng)濟(jì)形勢有利中國(World economy benefits China)

字號:

Next year, the international economic environment is expected to improve for China, as global economies continue to recover.
    全球經(jīng)濟(jì)繼續(xù)回升,明年中國國際經(jīng)濟(jì)環(huán)境有望改進(jìn)。
    Both the International Monetary Fund (IMF)(國際貨幣基金組織) and the World Bank(世界銀行) estimate(估計(jì)) a faster global GDP (gross domestic product)(國民生產(chǎn)總值) growth in 2004. The IMF predicts(預(yù)測) economic growth in developed countries(發(fā)達(dá)國家) will reach 2.9 per cent, 1.1 per cent higher than this year.It estimates the growth rate of the United States and the euro zone (歐元區(qū))at 3.9 and 1.9 per cent respectively, which is 1.3 and 1.4 per cent higher than this year.Developing countries(發(fā)展中國家) are also expected to boost their growth rate to 5.6 percent from this year's 5.0 per cent, according to the organization.
    據(jù)國際貨幣基金組織(IMF)和世界銀行估計(jì),2004年全球GDP(國民生產(chǎn)總值)將會有更快增長。IMF預(yù)計(jì)發(fā)達(dá)國家經(jīng)濟(jì)增長將達(dá)2.9%,比今年增長1.1個百分點(diǎn)。美國和歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)增長率將分別為3.9%和1.9%,分別比今年高出1.3和1.4個百分點(diǎn)。而發(fā)展中國家經(jīng)濟(jì)增長率將會從今年的5.0%升到5.6%。
    The economies in East Asia quickened their recovery pace(步) during the second half of this year and will continue next year.
    今年下半年,東亞經(jīng)濟(jì)加快恢復(fù)步伐,明年仍將繼續(xù)回升。
    The sustained(持續(xù)不變的) rapid growth in China enlarges the imports of other East Asian countries. China is developing into a global manufacturing(制造業(yè)) base for high-tech multinationals(跨國企業(yè)), which will foster(鼓勵) production and trade in the region.
    中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速增長擴(kuò)大了其他東亞國家的進(jìn)口。中國正發(fā)展成為高科技跨國企業(yè)的全球制造基地,這將會大大鼓勵東亞地區(qū)生產(chǎn)和貿(mào)易的增長。
    After four consecutive(連續(xù)的) quarters of decrease, world trade began to pick up in the second quarter of 2002 and is accelerating its upward pace as the world economy begins to recover.The growing world trade means even if China's trade volume keeps the same market share in the world, it still has much room to grow.
    在接連三季度的下跌之后,全球貿(mào)易在2002年第二季度有所回升,并有加快趨勢,世界經(jīng)濟(jì)開始恢復(fù)。全球貿(mào)易增長意味著即使中國貿(mào)易量只保持同樣的市場份額,仍將會有很大的增長空間。
    The demands made by major trade partners and global markets partly decide China's exports. Since the 1990s, the country's exports have become more closely related and kept trends similar to those of the world trade.Trade in China has fluctuated(波動) with that of the world, except during the 1997 Asian financial crisis, the increase rate of China's exports grew 21 per cent while that of the world trade slowed down.
    全球市場和主要貿(mào)易伙伴的需求部分地決定了中國的出口。1990年以來,中國的出口與世界貿(mào)易聯(lián)系日漸緊密,并與世界貿(mào)易保持同步發(fā)展。中國貿(mào)易與世界貿(mào)易同步起伏,只在1997年亞洲金融危機(jī)的時候例外。在那期間,全球貿(mào)易下跌,而中國出口增長了21%。
    If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done in the second half of this year, it will benefit China's exports greatly.
    如果全球貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)能保持與今年上半年的同步增長,將會對中國的出口極為有利。
    Although the country's export increases are expected to slow down next year, a good investment environment and low-cost, high-quality labour will continue to attract foreign investors. That's a trend no short-term factors can buck.However, of the actual foreign direct investments(直接外國投資) in China, less than 10 per cent is used in mergers(合并) and acquisitions兼并). Most of the investment goes to the establishment of new ventures. That means China has much room to direct foreign investment into the restructuring of the State-owned enterprises(國有企業(yè)). Foreign entrepreneurs(企業(yè)家) can be shareholders of or even control State-owned enterprises by capital or technology investments. Their participation can help activate(激活,刺激) and restructure State-owned enterprises.
    雖然中國出口增長率明年將會下降,良好的投資環(huán)境,低價(jià)優(yōu)質(zhì)的勞動力仍將會繼續(xù)吸引外國投資者。這是短期因素不能改變的趨勢。但是,實(shí)際的直接外國投資用于企業(yè)合并和兼并的不到10%,大部分的投資都用于新企業(yè)的建立。這意味著中國還有很多空間引導(dǎo)外資融入國營企業(yè)的改組中去。外國企業(yè)家可通過資本或技術(shù)投資成為國企股東,甚至控制國企。他們的參與將會幫助刺激和改組國有企業(yè)。
    The recovery of the world economy and capital markets improves the international environment for China's economic restructuring[改造]. After the country entered the World Trade Organization in late 2001, it has been opening wider. The country perfected its legal system, to provide an orderly environment for transnational[跨國] mergers[合并] and acquisitions[收購]. World investors are shifting their investing destinations from the Southeast Asian countries to the Northeast Asian countries, including China, Japan and South Korea.
    世界經(jīng)濟(jì)和資本市場的回升改善了國際經(jīng)濟(jì)環(huán)境,為中國經(jīng)濟(jì)改革提供了良好條件。中國自2001年末加入世貿(mào)組織以來,加大了開放程度,完善了法律體系,為跨國合并和兼并提供了有序環(huán)境。投資者們將投資目的地從東南亞國家,轉(zhuǎn)到了東北亞的國家:包括中國,日本和南韓。