商業(yè)文化讓美語變了味

字號:

在美國,有許多詞在濃厚的商業(yè)文化影響下,在實際生活中變了味。比如,眾所周知Large是巨大的意思,但如果你在商店買雞蛋,你會發(fā)現(xiàn),Large用在雞蛋上,其實是指small(小的)。美國商店里的雞蛋一般分大、中、小三類。商家為表示自己的雞蛋個頭大,便讓large的意思變了味。但如果large代表小雞蛋,那么中號、大號雞蛋又叫什么呢?這可難不倒美國商人,他們把 jum-bo(巨型)雞蛋。想想也是,任何物體都是相對而言,人家以large為基點,中號的叫extralarge(特大號)雞蛋,把大叫l(wèi)arge以此上升,還能造成產(chǎn)品普遍優(yōu)質(zhì)的印象。
    在發(fā)放信用卡時也有相同現(xiàn)象。曾幾何時,Gold(金)卡為等級的信用卡。但現(xiàn)在,金卡早已失去當初的尊貴了,各銀行和金融機構(gòu)發(fā)了比金卡更“牛”的Platinum(白金)卡,Titanium(鈦)卡,旨在招攬生意,讓更多人用它們的信用卡。
    另一個例子是Express這個詞。我們知道,Express是快捷的意思,如ExpressMail(快件),Expresstrain(快車),ExpressService(快速服務(wù))等。然而,在美國你要是看到一家旅店名稱里有了Ex-press,如HolidayInnExpress,(快捷假日旅店),那這家旅店肯定比真正的假日旅店要簡陋些。
    又如,我所在的小城鎮(zhèn)飛機場很小,連超音速飛機都落不下,美國聯(lián)合航空公司就用帶螺旋槳的小飛機飛到我們那里。你猜美聯(lián)航把這種服務(wù)稱為什么———UnitedExpress(聯(lián)航快捷服務(wù)),雖然這種小飛機跟快捷沒任何關(guān)系。