郵政電信
Почта,телеграф,телефон
Примите бандероль!請收印刷品!
§1§
——Скажите,можноотправить бандероль за границу?
——Что у вас?
——Книги.Художественнаялитература.
——В какую страну?
——В Болгарию.
——Заполните,пожалуйста,бланк вдвух экземплярах.
——Сколько это будетстоить?
——Сейчас взвешу.Рубльсемьдесят шесть.
——Сколько вы сказали?Рубльсемьдесят…?
——Шесть.
——請問,可以往國外寄印刷品嗎?
——您寄什么?
——書,文學(xué)書籍。
——寄到哪個國家?
——保加利亞。
——請您填張單子,一式兩份。
——這要多少錢?
——我稱一稱。1盧布76戈比。
——您說多少?1盧布70幾……?
——……76戈比。
§2§
——Я хочу отправитьэти книги бандеролью.
——Так много?Однабандероль может весить до одногокилограмма,а у вас четыре с лишнимкилограмма.
——Что же делать?Ясогласен отправить четыре бандероли.
——Пожалуйста.Тогдазаполните еще три бланка.
——А где взять бланки?
——Напротив,на столе.
——Спасибо,вижу.
——我想把這些書寄印刷品。
——這么多呀?一件印刷品的重量最多只能1公斤,而您這些書已經(jīng)4公斤多了。
——那怎么辦?我分成四件寄吧。
——可以,請您再填三張單子。
——到哪兒去拿單子?
——在對面桌子上。
——看見了,謝謝。
На почте. 在郵局。
§1§
——Ты куда идешь?
——На почту.А что?Тебе что-нибудь нужно?
——Да.Купи мнеоткрыток с марками.
——Ладно,куплю.
——И еще спроси,если нетрудно,сколькостоит отправить бандероль домой.
——Значит,в Вену?
——Да,бандероль с книгами.Незабудешь?
——Нет,что ты!Открытки и спросить пробандероль.
——你去哪兒?
——去郵局。怎么?你需要什么嗎?
——對了,請給我買些帶郵資的明信片。
——好的,我一定給你買。
——如果不麻煩的話,還請你問一下,我寄一件印刷品回家要多少錢?
——就是說寄到維也納?
——對,寄一包書,你不會忘記吧?
——不會,瞧你說的!買明信片,問寄印刷品的事。
§2§
——Я иду на почту.Тебетам ничего не нужно?Могу заодно узнать.
——Да,пожалуйста,узнай,можно ли заказать разговор с Прагой?
——Могу спросить.Толькоони ответят:да,можно.Этотебя устроит?
——Извини.Надоспросить,сколькостоит разговор с Прагой.
——Вот теперь понятно.Сколькостоит разговор с Прагой,да?
——Да,на три минуты или на пять.
——我去郵局。你有沒有什么事?我可以順便打聽一下。
——有,請你打聽一下,能不能預(yù)約同布拉格通電話。
——我可以問,不過他會回答:可以。這能解決你的問題嗎?
——對不起,應(yīng)該問同布拉格通一次電話要多少錢。
——這就明白了:同布拉格通一次電話要多少錢,是嗎?
——是的,講3分鐘或5分鐘。
§3§
——Скажите,пожалуйста,сколькостоит конверт с маркой?
——Шесть копеек.
——А марка?
——Пять копеек.
——Два конверта и однумарку,пожалуйста.
——Возьмите.За все 17 (семнадцать)копеек.
——Нет,еще не все.Покажите открытки свидами Москвы.Вон те,справа.
——Эту?
——Да,и рядом тоже.Теперь все.
——請問,帶郵資的信封多少錢一個?
——6戈比。
——那一張郵票呢?
——5戈比。
——請拿兩個信封,一張郵票。
——給,一共17戈比。
——不,還有。請您把印有莫斯科風(fēng)景的明信片拿來看看,喏,就是右邊那幾張。
——是這張嗎?
——是的,旁邊那張也要?,F(xiàn)在都買齊了。
Давай купим открытки! 咱們?nèi)ベI幾張明信片吧!
§1§
——Зайдем со мной напочту?Мне нужно купить открытки.
——Давай.Я тоже возьмунесколько открыток,если есть новые.
——Ты собираешьоткрытки?Вот недумал(-а)!
——Нет,открытки собирает моя младшаясестра.А я стараюсь посылать ей красивыевиды.
——你陪我去一趟郵局好嗎?我要買幾張明信片。
——走,如果有新的我也要買幾張。
——你收集明信片?沒想到!
——不,是我妹妹在收集明信片,我中是盡量給她寄些好看的。
§2§
——Что вы хотите?
——Мне нужно пятьобычных открыток и две поздравительных.
——А мне,пожалуйста,видовые.Спамятником Пушкину,с Крымским мостом и Университетом.
——С вас сорок пятькопеек,а с вас,девушка,тридцать.
——你們要什么?
——我要五張普通明信片和兩張賀年卡。
——請給我?guī)讖堬L(fēng)景的、一張普希金紀(jì)念碑的、一張克里姆斯基大橋的和一張莫斯科大學(xué)的。
——請您付45戈比。您,姑娘,請付30戈比。
§3§
——Ты не хочешь зайтисо мной на почту?Мне нужно купить открытки.
——Знаешь,я спешуна тренировку…А какие тебе нужныоткрытки?
——Обычные.
——Сколько тебе нужно?
——Три.У тебя есть?
——У меня в общежитииесть несколько,я тебедам.
——Спасибо.Они тебесамой не нужны?
——Да нет же.У менямного.
——你不想和我一塊兒去趟郵局嗎?我要買幾張明信片。
——你知道,我要趕去參加訓(xùn)練……你需要什么樣的明信片?
——普通的。
——你要幾張?
——三張,你有嗎?
——我宿舍里有幾張,我給你吧。
——謝謝。那你自己不要用嗎?
——不用,我有好多哩。
Адрес на конверте.信封上的地址。
§1§
——Вы невернозаполнили адрес,ксожалению.У нас принято писать адрес вдругом порядке.Вот так:индекс,город,названиеулицы,номердома,номерквартиры,фамилия,имя.
——Как жаль,иисправить нельзя…А так дойдет?
——Дойдет-то дойдет,но будетдольше.
——糟糕,您大概已經(jīng)把地址寫上了。我們這里寫地址是另一種格式。是這樣的:郵政編碼、城市、街道名稱、門牌號、住宅號碼、姓名。
——真遺憾,沒法兒改了……這樣能寄到嗎?
——寄是能寄到,不過時間長一些。
§2§
——Я не знаю,какойиндекс написать.
——Вы найдете сами всправочнике?Или вампомочь?
——Я уже смотрел(-а) ,нотолько там индекс города,а я не знаю номер почтового отделения.
——Дайте мне вашеписьмо.Я напишу сама.
——Спасибо.Вы оченьлюбезны.
——我不知道該怎么填郵政編碼。
——您自己在郵政編碼簿里能查到嗎?要不要幫你查?
——我已經(jīng)看過了,那里面只有城市的郵政編碼,但是我不知道郵電支局的編碼。
——請把您的信給我。我來寫吧。
——謝謝,太麻煩您了。
§3§
——Хорхе,ты не такподписал конверт.
——Почему?Я всенаписал верно.Фамилию,имя,город,улицу,номер дома.
——Да,это все есть.Но мы сначалапишем:город,улицу,номердома,а в концефамилию и имя.
——А что,такписьмо не дойдет?
——Дойдет.Но таковпорядок.
——Ну что ж .Спасибо,будузнать.
——霍爾赫,你信封這樣寫不對。
——為什么不對?我全都寫對了:姓名、城市、街道、門牌號。
——對,這些是全有了,不過我們是先寫城市、街道、門牌號,最后才寫姓名。
——怎么,這樣寫寄不到嗎?
——寄得到,只不過順序應(yīng)該是我講的那樣。
——好吧,謝謝。以后我就知道了。
Примите телеграмму. 請給發(fā)個電報(bào)。
§1§
——Где можно взятьбланк?
——Какой бланк вамнужен?Для телеграммы?
——Ну да.Длятелеграммы.
——Посмотрите в ящикена столе.
——Вот такой?
——Нет,это международная.
——哪兒可以拿到單子?
——您要什么單子?是電報(bào)紙嗎?
——是的,是電報(bào)紙。
——您到桌子上盒子里看看。
——是這樣的嗎?
——不是,這是國際電報(bào)。
§2§
——Примите,пожалуйста,заказноеписьмо!
——Вы не указалииндекс почтового отделения.Вот здесь,видите?
——Вижу.Только я незнаю индекс.
——Ничего,я сейчаспосмотрю в справочнике…Напишите-129325Москва (сто двадцать девять тристадвадцать пять).
——Спасибо.
——Кому вы посылаетеписьмо-Пиаже?Яправильно называю фамилию?
——Правильно.Теперьвсе?
——Почти все.Вы забылинаписать обратный адрес.
——Одну минуту!
——請您收辦一下掛號信。
——您沒有填郵政編碼,填在這個地方,您看見了嗎?
——看見了,不過我不知道編碼。
——不要緊,我這就給您查查編碼簿……請您寫上:129325,莫斯科。
——謝謝。
——您的信是寄給誰的?是給皮阿熱嗎?姓我說對了嗎?
——對的,現(xiàn)在辦完了嗎?
——差不多了,不過您忘了寫寄信人的地址。
——等一等。
§3§
——Примите,пожалуйста,телеграмму.Надеюсь,что янаписала все правильно.
——Пожалуйста.Вызабыли указать номер дома.Допишитездесь.
——Ой,простите.
——Теперь всенормально.Вы хотите послать обычнуютелеграмму или поздравительную?
——Это и естьпоздравительная.Я поздравляю моегодруга с рождением дочки.
——Я об этом и говорю.Есливы хотите послать поздравительнуютелеграмму,то можете выбрать для неекрасивый бланк.Вот,пожалуйста.
——Спасибо.Мненравится этот,стюльпанами.
——Хорошо,всебудет сделано.
——請您收一下電報(bào),但愿我都寫對了。
——請給我吧。您忘了寫門牌號了,請?jiān)谶@里補(bǔ)上。
——噢,請?jiān)彙?BR> ——現(xiàn)在都對了。您要發(fā)普通電報(bào)還是賀電?
——這就是賀電,祝賀我朋友生了一個女兒。
——我說的就是這事,如果您想發(fā)喜氣點(diǎn)的電報(bào),那您可以挑選一張漂亮的電報(bào)紙,給,這張。
——謝謝,我很喜歡這張印有郁金香的。
——好了,一切都會辦妥的。
Есть для меня письма?有我的信嗎?
§1§
——Скажите,где выдают корреспонденцию 《довостребования》?
——Пятое и шестое окно,направо.
——Вижу.Спасибо.
——請問,哪里可以領(lǐng)"存局待取"的信件?
——右邊,5號和6號窗口。
——看見了,謝謝。
§2§
——Мне есть что-нибудь?Мразек.ИвоМразек.
——Ваш паспорт!
——Вот моеудостоверение.Пожалуйста.
——Так.Да,вам естьписьмо и бандероль.
——有我的東西嗎?我叫姆拉澤克,伊沃·姆拉澤克。
——您拿您的護(hù)照來。
——這是我的證件,給您。
——嗯,對。有您一封信和一件印刷品。
Можно заказать разговор с …?可以預(yù)定和×××通話嗎?
§1§
——Международная?Мне надо поговорить с Киевом.
——Сейчас будетеговорить?
——Да,сейчас.
——Номер абонента,пожалуйста.
——51-38-96 (пятьдесятодин-тридцать восемь-девяносто шесть).
——Кого вызываете?
——Как вы сказали?
——Назовите фамилиюабонента в Киеве.Кого вы вызываете?
——Ах,абонента…Степанов,Николай Алексеевич.
——Оплачивать будетепо талону или в кредит?
——По талону на пятьминут.
——Заказ принят.Ждитеу телефона!
——是長途電話局嗎?我要同基輔通話。
——您現(xiàn)在就要講話嗎?
——是的,現(xiàn)在。
——請說對方的電話號碼。
——51-38-96.
——您找誰聽電話?
——您說什么?
——請您告訴一下基輔用戶的姓,要誰聽電話?
——啊,用戶的姓……斯捷潘諾夫·尼古拉·阿列克謝耶維奇。
——您是用長途電話票還是記帳?
——五分鐘的電話票。
——預(yù)定手續(xù)已經(jīng)辦妥,請您等著接電話。
§2§
——Вы заказывали Киев?
——Да,я жду!
——Степанов неподходит к телефону.Что будем делать?
——Алло!Вы слушаете?Попраситекого-нибудь из комнаты 487 (четыреставосемьдесят семь),это общежитие.
——Хорошо,сейчаспопытаюсь.Значит,кого-нибудь из комнаты 487.
——是您叫的基輔嗎?
——是的,我正在等著。
——斯捷潘諾夫沒來接電話,怎么辦?
——喂!您聽見嗎?請您找487號房間隨便哪位來接電話都行,那是集體宿舍。
——好的,我這就來試試,就是說,找487房間的任何人都行。
§3§
——Скажите,мнеможно заказать разговор с Канадой?
——Канада?Какойгород?
——Торонто.
——На сегодня?
——Нет,сегодня поздно.На завтра,утром.Тогда в Торонто будетвечер.
——Так.Торонто.Номер?Коговызываете?Вызов навосемь часов.Вас устраивает?
——Да.Спасибо.
——請問,我要吧預(yù)定同加拿大通話嗎?
——加拿大嗎?哪個城市?
——多倫多。
——定今天的嗎?
——不,今天已經(jīng)太晚了,定明天早止的,那時多倫多正是傍晚。
——好的,多倫多。電話號碼?您要找誰?八點(diǎn)鐘合適嗎?
——可以,謝謝。
§4§
——Алло,девушка!Мне надо заказать Киев.
——В кредит или поталону?
——По талону.
——Номер талона?
——68 (шестьдесятвосемь).
——На сколько минут?
——На три.
——Будете говорить скватиры?
——Да.
——Пожалуйста,номертелефона.
——200-50-44.
——Номер в Киеве?
——70-25-25.
——Кого вызываете?
——Того,кто подойдет.
——Приняла 16-ая (шестнадцатая).Ждитев течение часа.
——喂!喂!姑娘,我要預(yù)定基輔的長途電話。
——是記帳還是憑票?
——憑票。
——您電話票的號碼是多少?
——68.
——通話幾分鐘?
——三分鐘。
——是在家里說話嗎?
——是的。
——請告訴我電話號碼。
——200-50-44.
——基輔的電話號碼呢?
——70-25-25.
——您要找誰聽電話?
——誰接都行。
——是16號接辦的。請等一個小時。
§5§
——Будьте добры.Мненужно поговорить с Минском.
——В кредит,поталону?
——В кредит.
——С квартиры,гостиницы?
——С квартиры.
——Телефон в Москве?
——465-41-36.
——Телефон в Минске?
——23-44-58.
——Кого вызываете?
——Того,кто подойдет к телефону.
——Ждите.Приняла 7-ая (седьмая).
——勞駕,我要同明斯克通話。
——記帳還是憑票?
——記帳。
——是在家里打還是在旅館?
——在家里打。
——您莫斯科的電話號碼是多少?
——465-41-36.
——明斯克的電話呢?
——23-44-58.
——要找誰?
——誰來接都行。
——請您等著。是第7號接辦的。
Алло!Я васплохо слышу! 喂!我聽不清你說什么!
§1§
——Алло!Москва?Попроситеколлегу Бакони.
——Алло!Вас плохослушно.Кого вам?
——Ба-ко-ни.Я звоню изБудапешта.
——Теперь слышу.Однуминуточку.Бакони сейчас подойдет.
——Алло!Баконислушает.
——Иштван,это ты?Здравствуй!
——Шандор!Привет.Говоригромче,оченьплохо тебя слышно.
——Я вылетаю завтра.РейсБ-848.
——Так.Ты вылетаешьзавтра,рейс Б-848.Вкотором часу?
——В десять часов утрапомосковскому времени.
——Во сколько?В девять?
——Не в девять,а вдесять!
——Так.В десять.Хорошо.Встречу.Приветжене!
——喂!是莫斯科嗎?請找我的同事巴科尼聽電話。
——喂!我聽不清您說什么,您要找誰呀?
——巴-科-尼……我從布達(dá)佩斯打來的。
——現(xiàn)在聽見了。請等一等。巴科尼馬上就來。
——喂!我是巴科尼。
——伊什特萬,是你嗎?你好!
——尚多爾,你好!你說大聲點(diǎn)兒,一點(diǎn)也聽不清楚你說什么。
——我明天早上起飛,乘Б-848次班機(jī)。
——啊,你明天早上起飛,乘Б-848次班機(jī).幾點(diǎn)鐘?
——莫斯科時間上午10點(diǎn)鐘.
——幾點(diǎn)?9點(diǎn)嗎?
——不是9點(diǎn),是10點(diǎn)!
——噢,10點(diǎn),好,我一定去接你。請向你的妻子問好!
§2§
——Алло!Белград?Споменка,это ты?
——Я тебя плохо слышу.Какдела,дорогая?
——Он еще не вылетел.
——Кто он?Яспрашиваю,как дела?
——Ах,дела?Я тоже тебя плохо слышу.Хорошо.Мнепослышалось 《какДраган》?Онвылетает завтра.
——Когда?Не слышу.
——Завтра в 3.
——Спасибо.Хорошо,чтосообщила.
——喂!是貝爾格菜德嗎?斯波緬卡,是你嗎?
——我聽不清。親愛的,你近況好嗎?
——他還沒有起飛呢。
——他是誰呀?我是問你,近況如何?
——啊,近況嗎?我很好.我也聽不清你的話,我聽成了"德拉甘怎么樣?"他明天起飛。
——什么時候?我聽不見。
——明天3點(diǎn)鐘。
——謝謝,你通知我,太好了。
Подписка на газеты и журналы.征訂報(bào)紙和雜志。
§1§
——Друзья!Начинается подписка на газетыи журналы.Кто хочет подписаться,подходите ко мне.
——Я хочу подписатьсяна год на 《Правду》.Сколькоэто стоит?
——Около восьмирублей.Посмотрите по каталогу.
——А какую спортивнуюгазету можно выписать?
——《Советский спорт》.
——Я подпишусь наполгода,доканикул.Так можно?
——Почему нельзя?Хоть намесяц.
——И еще какой-нибудьмолодежный журнал.
——Пожалуйста:《Юность》,《Смена》《Аврора》.
——Я подпишусь на 《Аврору》.Этотжурнал мне давно нравится.
——朋友們,現(xiàn)在開始征訂報(bào)紙和雜志,誰想訂,請到我這兒來。
——我想訂《真理報(bào)》,訂一年,要多少錢?
——大約8盧布。請您看看目錄。
——有什么體育報(bào)紙可以訂閱嗎?
——有《蘇聯(lián)體育報(bào)》。
——好,我訂半年,訂到放假,這樣可以嗎?
——怎么不行?即使訂一個月也可以。
——還有什么青年雜志嗎?
——請看:有《青春》、《接班人》、《曙光》。
——我訂一份《曙光》,這本雜志我早就喜歡。
§2§
——Наташа,вызанимаетесь подпиской?
——Да.А что вы хотитевыписать?Естьгазеты,разныежурналы,зарубежнаяпресса.
——Ну,во-первых,какую-нибудь центральнуюгазету и литературный журнал.
——Вот,посмотрите каталог газет ижурналов.Когда выберете,заполнитеэти бланки.
——А вы не скажете,гдепечатаются переводы произведенийзарубежных писателей.
——Вообще-то,во всехлитературных журналах,но есть и специальный журнал-《Иностранная литература》.
——Замечательно.Егоможно выписать на год?
——Конечно.
——娜塔莎,是您管征訂工作嗎?
——是的,您想訂什么?有報(bào)紙,各種雜志,外國報(bào)刊。
——好,首先訂一份中央報(bào)紙和一份文學(xué)雜志。
——請您看看報(bào)紙和雜志目錄冊。您選定后請?zhí)钸@些單子。
——還請您告訴我,外國作家的翻譯作品登載在哪里?
——一般來說,各種文學(xué)雜志都登載,不過也有一份專門的雜志:《外國文學(xué)》。
——太好了!這本雜志可以訂一年嗎?
——當(dāng)然可以。
§3§
——Скажите,можноподписаться на 《Литературную газету》?
——Да.На какой срок-нагод или на полгода?
——Сразу на год.
——Пожалуйста,как вамбудет удобно!
——請問,可以訂一份《文學(xué)報(bào)》嗎?
——可以,訂多長時間?一年還是半年?
——先訂一年吧。
——好了,您怎么合適就怎么訂。
Почта,телеграф,телефон
Примите бандероль!請收印刷品!
§1§
——Скажите,можноотправить бандероль за границу?
——Что у вас?
——Книги.Художественнаялитература.
——В какую страну?
——В Болгарию.
——Заполните,пожалуйста,бланк вдвух экземплярах.
——Сколько это будетстоить?
——Сейчас взвешу.Рубльсемьдесят шесть.
——Сколько вы сказали?Рубльсемьдесят…?
——Шесть.
——請問,可以往國外寄印刷品嗎?
——您寄什么?
——書,文學(xué)書籍。
——寄到哪個國家?
——保加利亞。
——請您填張單子,一式兩份。
——這要多少錢?
——我稱一稱。1盧布76戈比。
——您說多少?1盧布70幾……?
——……76戈比。
§2§
——Я хочу отправитьэти книги бандеролью.
——Так много?Однабандероль может весить до одногокилограмма,а у вас четыре с лишнимкилограмма.
——Что же делать?Ясогласен отправить четыре бандероли.
——Пожалуйста.Тогдазаполните еще три бланка.
——А где взять бланки?
——Напротив,на столе.
——Спасибо,вижу.
——我想把這些書寄印刷品。
——這么多呀?一件印刷品的重量最多只能1公斤,而您這些書已經(jīng)4公斤多了。
——那怎么辦?我分成四件寄吧。
——可以,請您再填三張單子。
——到哪兒去拿單子?
——在對面桌子上。
——看見了,謝謝。
На почте. 在郵局。
§1§
——Ты куда идешь?
——На почту.А что?Тебе что-нибудь нужно?
——Да.Купи мнеоткрыток с марками.
——Ладно,куплю.
——И еще спроси,если нетрудно,сколькостоит отправить бандероль домой.
——Значит,в Вену?
——Да,бандероль с книгами.Незабудешь?
——Нет,что ты!Открытки и спросить пробандероль.
——你去哪兒?
——去郵局。怎么?你需要什么嗎?
——對了,請給我買些帶郵資的明信片。
——好的,我一定給你買。
——如果不麻煩的話,還請你問一下,我寄一件印刷品回家要多少錢?
——就是說寄到維也納?
——對,寄一包書,你不會忘記吧?
——不會,瞧你說的!買明信片,問寄印刷品的事。
§2§
——Я иду на почту.Тебетам ничего не нужно?Могу заодно узнать.
——Да,пожалуйста,узнай,можно ли заказать разговор с Прагой?
——Могу спросить.Толькоони ответят:да,можно.Этотебя устроит?
——Извини.Надоспросить,сколькостоит разговор с Прагой.
——Вот теперь понятно.Сколькостоит разговор с Прагой,да?
——Да,на три минуты или на пять.
——我去郵局。你有沒有什么事?我可以順便打聽一下。
——有,請你打聽一下,能不能預(yù)約同布拉格通電話。
——我可以問,不過他會回答:可以。這能解決你的問題嗎?
——對不起,應(yīng)該問同布拉格通一次電話要多少錢。
——這就明白了:同布拉格通一次電話要多少錢,是嗎?
——是的,講3分鐘或5分鐘。
§3§
——Скажите,пожалуйста,сколькостоит конверт с маркой?
——Шесть копеек.
——А марка?
——Пять копеек.
——Два конверта и однумарку,пожалуйста.
——Возьмите.За все 17 (семнадцать)копеек.
——Нет,еще не все.Покажите открытки свидами Москвы.Вон те,справа.
——Эту?
——Да,и рядом тоже.Теперь все.
——請問,帶郵資的信封多少錢一個?
——6戈比。
——那一張郵票呢?
——5戈比。
——請拿兩個信封,一張郵票。
——給,一共17戈比。
——不,還有。請您把印有莫斯科風(fēng)景的明信片拿來看看,喏,就是右邊那幾張。
——是這張嗎?
——是的,旁邊那張也要?,F(xiàn)在都買齊了。
Давай купим открытки! 咱們?nèi)ベI幾張明信片吧!
§1§
——Зайдем со мной напочту?Мне нужно купить открытки.
——Давай.Я тоже возьмунесколько открыток,если есть новые.
——Ты собираешьоткрытки?Вот недумал(-а)!
——Нет,открытки собирает моя младшаясестра.А я стараюсь посылать ей красивыевиды.
——你陪我去一趟郵局好嗎?我要買幾張明信片。
——走,如果有新的我也要買幾張。
——你收集明信片?沒想到!
——不,是我妹妹在收集明信片,我中是盡量給她寄些好看的。
§2§
——Что вы хотите?
——Мне нужно пятьобычных открыток и две поздравительных.
——А мне,пожалуйста,видовые.Спамятником Пушкину,с Крымским мостом и Университетом.
——С вас сорок пятькопеек,а с вас,девушка,тридцать.
——你們要什么?
——我要五張普通明信片和兩張賀年卡。
——請給我?guī)讖堬L(fēng)景的、一張普希金紀(jì)念碑的、一張克里姆斯基大橋的和一張莫斯科大學(xué)的。
——請您付45戈比。您,姑娘,請付30戈比。
§3§
——Ты не хочешь зайтисо мной на почту?Мне нужно купить открытки.
——Знаешь,я спешуна тренировку…А какие тебе нужныоткрытки?
——Обычные.
——Сколько тебе нужно?
——Три.У тебя есть?
——У меня в общежитииесть несколько,я тебедам.
——Спасибо.Они тебесамой не нужны?
——Да нет же.У менямного.
——你不想和我一塊兒去趟郵局嗎?我要買幾張明信片。
——你知道,我要趕去參加訓(xùn)練……你需要什么樣的明信片?
——普通的。
——你要幾張?
——三張,你有嗎?
——我宿舍里有幾張,我給你吧。
——謝謝。那你自己不要用嗎?
——不用,我有好多哩。
Адрес на конверте.信封上的地址。
§1§
——Вы невернозаполнили адрес,ксожалению.У нас принято писать адрес вдругом порядке.Вот так:индекс,город,названиеулицы,номердома,номерквартиры,фамилия,имя.
——Как жаль,иисправить нельзя…А так дойдет?
——Дойдет-то дойдет,но будетдольше.
——糟糕,您大概已經(jīng)把地址寫上了。我們這里寫地址是另一種格式。是這樣的:郵政編碼、城市、街道名稱、門牌號、住宅號碼、姓名。
——真遺憾,沒法兒改了……這樣能寄到嗎?
——寄是能寄到,不過時間長一些。
§2§
——Я не знаю,какойиндекс написать.
——Вы найдете сами всправочнике?Или вампомочь?
——Я уже смотрел(-а) ,нотолько там индекс города,а я не знаю номер почтового отделения.
——Дайте мне вашеписьмо.Я напишу сама.
——Спасибо.Вы оченьлюбезны.
——我不知道該怎么填郵政編碼。
——您自己在郵政編碼簿里能查到嗎?要不要幫你查?
——我已經(jīng)看過了,那里面只有城市的郵政編碼,但是我不知道郵電支局的編碼。
——請把您的信給我。我來寫吧。
——謝謝,太麻煩您了。
§3§
——Хорхе,ты не такподписал конверт.
——Почему?Я всенаписал верно.Фамилию,имя,город,улицу,номер дома.
——Да,это все есть.Но мы сначалапишем:город,улицу,номердома,а в концефамилию и имя.
——А что,такписьмо не дойдет?
——Дойдет.Но таковпорядок.
——Ну что ж .Спасибо,будузнать.
——霍爾赫,你信封這樣寫不對。
——為什么不對?我全都寫對了:姓名、城市、街道、門牌號。
——對,這些是全有了,不過我們是先寫城市、街道、門牌號,最后才寫姓名。
——怎么,這樣寫寄不到嗎?
——寄得到,只不過順序應(yīng)該是我講的那樣。
——好吧,謝謝。以后我就知道了。
Примите телеграмму. 請給發(fā)個電報(bào)。
§1§
——Где можно взятьбланк?
——Какой бланк вамнужен?Для телеграммы?
——Ну да.Длятелеграммы.
——Посмотрите в ящикена столе.
——Вот такой?
——Нет,это международная.
——哪兒可以拿到單子?
——您要什么單子?是電報(bào)紙嗎?
——是的,是電報(bào)紙。
——您到桌子上盒子里看看。
——是這樣的嗎?
——不是,這是國際電報(bào)。
§2§
——Примите,пожалуйста,заказноеписьмо!
——Вы не указалииндекс почтового отделения.Вот здесь,видите?
——Вижу.Только я незнаю индекс.
——Ничего,я сейчаспосмотрю в справочнике…Напишите-129325Москва (сто двадцать девять тристадвадцать пять).
——Спасибо.
——Кому вы посылаетеписьмо-Пиаже?Яправильно называю фамилию?
——Правильно.Теперьвсе?
——Почти все.Вы забылинаписать обратный адрес.
——Одну минуту!
——請您收辦一下掛號信。
——您沒有填郵政編碼,填在這個地方,您看見了嗎?
——看見了,不過我不知道編碼。
——不要緊,我這就給您查查編碼簿……請您寫上:129325,莫斯科。
——謝謝。
——您的信是寄給誰的?是給皮阿熱嗎?姓我說對了嗎?
——對的,現(xiàn)在辦完了嗎?
——差不多了,不過您忘了寫寄信人的地址。
——等一等。
§3§
——Примите,пожалуйста,телеграмму.Надеюсь,что янаписала все правильно.
——Пожалуйста.Вызабыли указать номер дома.Допишитездесь.
——Ой,простите.
——Теперь всенормально.Вы хотите послать обычнуютелеграмму или поздравительную?
——Это и естьпоздравительная.Я поздравляю моегодруга с рождением дочки.
——Я об этом и говорю.Есливы хотите послать поздравительнуютелеграмму,то можете выбрать для неекрасивый бланк.Вот,пожалуйста.
——Спасибо.Мненравится этот,стюльпанами.
——Хорошо,всебудет сделано.
——請您收一下電報(bào),但愿我都寫對了。
——請給我吧。您忘了寫門牌號了,請?jiān)谶@里補(bǔ)上。
——噢,請?jiān)彙?BR> ——現(xiàn)在都對了。您要發(fā)普通電報(bào)還是賀電?
——這就是賀電,祝賀我朋友生了一個女兒。
——我說的就是這事,如果您想發(fā)喜氣點(diǎn)的電報(bào),那您可以挑選一張漂亮的電報(bào)紙,給,這張。
——謝謝,我很喜歡這張印有郁金香的。
——好了,一切都會辦妥的。
Есть для меня письма?有我的信嗎?
§1§
——Скажите,где выдают корреспонденцию 《довостребования》?
——Пятое и шестое окно,направо.
——Вижу.Спасибо.
——請問,哪里可以領(lǐng)"存局待取"的信件?
——右邊,5號和6號窗口。
——看見了,謝謝。
§2§
——Мне есть что-нибудь?Мразек.ИвоМразек.
——Ваш паспорт!
——Вот моеудостоверение.Пожалуйста.
——Так.Да,вам естьписьмо и бандероль.
——有我的東西嗎?我叫姆拉澤克,伊沃·姆拉澤克。
——您拿您的護(hù)照來。
——這是我的證件,給您。
——嗯,對。有您一封信和一件印刷品。
Можно заказать разговор с …?可以預(yù)定和×××通話嗎?
§1§
——Международная?Мне надо поговорить с Киевом.
——Сейчас будетеговорить?
——Да,сейчас.
——Номер абонента,пожалуйста.
——51-38-96 (пятьдесятодин-тридцать восемь-девяносто шесть).
——Кого вызываете?
——Как вы сказали?
——Назовите фамилиюабонента в Киеве.Кого вы вызываете?
——Ах,абонента…Степанов,Николай Алексеевич.
——Оплачивать будетепо талону или в кредит?
——По талону на пятьминут.
——Заказ принят.Ждитеу телефона!
——是長途電話局嗎?我要同基輔通話。
——您現(xiàn)在就要講話嗎?
——是的,現(xiàn)在。
——請說對方的電話號碼。
——51-38-96.
——您找誰聽電話?
——您說什么?
——請您告訴一下基輔用戶的姓,要誰聽電話?
——啊,用戶的姓……斯捷潘諾夫·尼古拉·阿列克謝耶維奇。
——您是用長途電話票還是記帳?
——五分鐘的電話票。
——預(yù)定手續(xù)已經(jīng)辦妥,請您等著接電話。
§2§
——Вы заказывали Киев?
——Да,я жду!
——Степанов неподходит к телефону.Что будем делать?
——Алло!Вы слушаете?Попраситекого-нибудь из комнаты 487 (четыреставосемьдесят семь),это общежитие.
——Хорошо,сейчаспопытаюсь.Значит,кого-нибудь из комнаты 487.
——是您叫的基輔嗎?
——是的,我正在等著。
——斯捷潘諾夫沒來接電話,怎么辦?
——喂!您聽見嗎?請您找487號房間隨便哪位來接電話都行,那是集體宿舍。
——好的,我這就來試試,就是說,找487房間的任何人都行。
§3§
——Скажите,мнеможно заказать разговор с Канадой?
——Канада?Какойгород?
——Торонто.
——На сегодня?
——Нет,сегодня поздно.На завтра,утром.Тогда в Торонто будетвечер.
——Так.Торонто.Номер?Коговызываете?Вызов навосемь часов.Вас устраивает?
——Да.Спасибо.
——請問,我要吧預(yù)定同加拿大通話嗎?
——加拿大嗎?哪個城市?
——多倫多。
——定今天的嗎?
——不,今天已經(jīng)太晚了,定明天早止的,那時多倫多正是傍晚。
——好的,多倫多。電話號碼?您要找誰?八點(diǎn)鐘合適嗎?
——可以,謝謝。
§4§
——Алло,девушка!Мне надо заказать Киев.
——В кредит или поталону?
——По талону.
——Номер талона?
——68 (шестьдесятвосемь).
——На сколько минут?
——На три.
——Будете говорить скватиры?
——Да.
——Пожалуйста,номертелефона.
——200-50-44.
——Номер в Киеве?
——70-25-25.
——Кого вызываете?
——Того,кто подойдет.
——Приняла 16-ая (шестнадцатая).Ждитев течение часа.
——喂!喂!姑娘,我要預(yù)定基輔的長途電話。
——是記帳還是憑票?
——憑票。
——您電話票的號碼是多少?
——68.
——通話幾分鐘?
——三分鐘。
——是在家里說話嗎?
——是的。
——請告訴我電話號碼。
——200-50-44.
——基輔的電話號碼呢?
——70-25-25.
——您要找誰聽電話?
——誰接都行。
——是16號接辦的。請等一個小時。
§5§
——Будьте добры.Мненужно поговорить с Минском.
——В кредит,поталону?
——В кредит.
——С квартиры,гостиницы?
——С квартиры.
——Телефон в Москве?
——465-41-36.
——Телефон в Минске?
——23-44-58.
——Кого вызываете?
——Того,кто подойдет к телефону.
——Ждите.Приняла 7-ая (седьмая).
——勞駕,我要同明斯克通話。
——記帳還是憑票?
——記帳。
——是在家里打還是在旅館?
——在家里打。
——您莫斯科的電話號碼是多少?
——465-41-36.
——明斯克的電話呢?
——23-44-58.
——要找誰?
——誰來接都行。
——請您等著。是第7號接辦的。
Алло!Я васплохо слышу! 喂!我聽不清你說什么!
§1§
——Алло!Москва?Попроситеколлегу Бакони.
——Алло!Вас плохослушно.Кого вам?
——Ба-ко-ни.Я звоню изБудапешта.
——Теперь слышу.Однуминуточку.Бакони сейчас подойдет.
——Алло!Баконислушает.
——Иштван,это ты?Здравствуй!
——Шандор!Привет.Говоригромче,оченьплохо тебя слышно.
——Я вылетаю завтра.РейсБ-848.
——Так.Ты вылетаешьзавтра,рейс Б-848.Вкотором часу?
——В десять часов утрапомосковскому времени.
——Во сколько?В девять?
——Не в девять,а вдесять!
——Так.В десять.Хорошо.Встречу.Приветжене!
——喂!是莫斯科嗎?請找我的同事巴科尼聽電話。
——喂!我聽不清您說什么,您要找誰呀?
——巴-科-尼……我從布達(dá)佩斯打來的。
——現(xiàn)在聽見了。請等一等。巴科尼馬上就來。
——喂!我是巴科尼。
——伊什特萬,是你嗎?你好!
——尚多爾,你好!你說大聲點(diǎn)兒,一點(diǎn)也聽不清楚你說什么。
——我明天早上起飛,乘Б-848次班機(jī)。
——啊,你明天早上起飛,乘Б-848次班機(jī).幾點(diǎn)鐘?
——莫斯科時間上午10點(diǎn)鐘.
——幾點(diǎn)?9點(diǎn)嗎?
——不是9點(diǎn),是10點(diǎn)!
——噢,10點(diǎn),好,我一定去接你。請向你的妻子問好!
§2§
——Алло!Белград?Споменка,это ты?
——Я тебя плохо слышу.Какдела,дорогая?
——Он еще не вылетел.
——Кто он?Яспрашиваю,как дела?
——Ах,дела?Я тоже тебя плохо слышу.Хорошо.Мнепослышалось 《какДраган》?Онвылетает завтра.
——Когда?Не слышу.
——Завтра в 3.
——Спасибо.Хорошо,чтосообщила.
——喂!是貝爾格菜德嗎?斯波緬卡,是你嗎?
——我聽不清。親愛的,你近況好嗎?
——他還沒有起飛呢。
——他是誰呀?我是問你,近況如何?
——啊,近況嗎?我很好.我也聽不清你的話,我聽成了"德拉甘怎么樣?"他明天起飛。
——什么時候?我聽不見。
——明天3點(diǎn)鐘。
——謝謝,你通知我,太好了。
Подписка на газеты и журналы.征訂報(bào)紙和雜志。
§1§
——Друзья!Начинается подписка на газетыи журналы.Кто хочет подписаться,подходите ко мне.
——Я хочу подписатьсяна год на 《Правду》.Сколькоэто стоит?
——Около восьмирублей.Посмотрите по каталогу.
——А какую спортивнуюгазету можно выписать?
——《Советский спорт》.
——Я подпишусь наполгода,доканикул.Так можно?
——Почему нельзя?Хоть намесяц.
——И еще какой-нибудьмолодежный журнал.
——Пожалуйста:《Юность》,《Смена》《Аврора》.
——Я подпишусь на 《Аврору》.Этотжурнал мне давно нравится.
——朋友們,現(xiàn)在開始征訂報(bào)紙和雜志,誰想訂,請到我這兒來。
——我想訂《真理報(bào)》,訂一年,要多少錢?
——大約8盧布。請您看看目錄。
——有什么體育報(bào)紙可以訂閱嗎?
——有《蘇聯(lián)體育報(bào)》。
——好,我訂半年,訂到放假,這樣可以嗎?
——怎么不行?即使訂一個月也可以。
——還有什么青年雜志嗎?
——請看:有《青春》、《接班人》、《曙光》。
——我訂一份《曙光》,這本雜志我早就喜歡。
§2§
——Наташа,вызанимаетесь подпиской?
——Да.А что вы хотитевыписать?Естьгазеты,разныежурналы,зарубежнаяпресса.
——Ну,во-первых,какую-нибудь центральнуюгазету и литературный журнал.
——Вот,посмотрите каталог газет ижурналов.Когда выберете,заполнитеэти бланки.
——А вы не скажете,гдепечатаются переводы произведенийзарубежных писателей.
——Вообще-то,во всехлитературных журналах,но есть и специальный журнал-《Иностранная литература》.
——Замечательно.Егоможно выписать на год?
——Конечно.
——娜塔莎,是您管征訂工作嗎?
——是的,您想訂什么?有報(bào)紙,各種雜志,外國報(bào)刊。
——好,首先訂一份中央報(bào)紙和一份文學(xué)雜志。
——請您看看報(bào)紙和雜志目錄冊。您選定后請?zhí)钸@些單子。
——還請您告訴我,外國作家的翻譯作品登載在哪里?
——一般來說,各種文學(xué)雜志都登載,不過也有一份專門的雜志:《外國文學(xué)》。
——太好了!這本雜志可以訂一年嗎?
——當(dāng)然可以。
§3§
——Скажите,можноподписаться на 《Литературную газету》?
——Да.На какой срок-нагод или на полгода?
——Сразу на год.
——Пожалуйста,как вамбудет удобно!
——請問,可以訂一份《文學(xué)報(bào)》嗎?
——可以,訂多長時間?一年還是半年?
——先訂一年吧。
——好了,您怎么合適就怎么訂。