文化藝術(shù)
Культура и искусство
Куда мы сегодня пойдем?咱們今天到哪兒去?
§1§
——Алла,ты сегодня вечером занята?
——Нет,а что?
——Да у меня сегодня тоже свободный вечер.Пойдем куда-нибудь?
——А куда?
——Так,погуляем.
——Погуляем?Да сегодня смотри какой дождь.
——Вечером он может кончиться.А как насчет кино?
——Знаешь,вчера в 《России》 была премьера нового фильма.
——Честно говоря,в кино мне не очень хочется.
——Что ты!Это фильм снял Рязанов.
——Ну хорошо,пойдем.
——阿拉,今天晚上你有事嗎?
——沒有,怎么了?
——我今晚也沒事。咱們到什么地方去玩玩好嗎?
——到哪兒去呀?
——隨便走走吧。
——走走?今天的雨有多大。
——傍晚可能就停了。看電影怎么樣?
——你知道嗎?昨天俄羅斯電*有一部新片子的首映式。
——說實在的,我不大想去看電影。
——你說什么!這部片子是梁贊諾夫拍攝的。
——那好,咱們就去吧。
§2§
——Виктор!Я достал на сегодня два билета на хоккей.
——А кто играет?
——Ты что,не знаешь?Наши с конадцами.
——Я не очень люблю хоккей.
——Знаешь,какие матчи надо смотреть.
——Извини,я вспомнил,что у меня ведь на вечер назначена встреча.Так что никак не смогу составить тебе компанию.
——Жаль.Одному ходить на хоккей не так интересно.
——維克托!我弄到兩張今天的冰球票。
——誰跟誰賽?
——怎么,你不知道?咱們隊對加拿大。
——我不大喜歡冰球。
——要知道,這樣的比賽應(yīng)當(dāng)看看。
——對不起,我想起來了,今晚我還有個會面,所以,實在不能奉陪了。
——遺憾。一個人去看冰球沒多大意思。
Идем в кино!看電影去!
§1§
——Алло,Миша!Пойдем сегодня в кино?
——Пойдем,я свободен.
——Отлично.У меня билеты на семь тридцать в 《Россию》.Где мы встретимся?
——Можно в метро.
——Лучше у памятника Пушкину,там удобнее.
——Договорились:у памятника Пушкину в семь пятнадцать.
——Все!До встречи!
——Подожди.Может быть,ты скажешь,на какой фильм мы идем?
——Да,извини.Фильм называется 《Однажды вечером》.Это тебе что-нибудь говорит?
——Признаться,инчего.Рискнем?
——喂,米沙!咱們今天去看電影好嗎?
——好啊,我正有空。
——太好了。我有兩張7點30分俄羅斯電*的票。咱們在什么地方碰頭?
——可以在地鐵。
——還是在普希金紀(jì)念碑旁,那里方便點。
——就這么說定了:7點15分,普希金紀(jì)念碑旁。
——好!一會兒見!
——等等,你能不能告訴我,我們?nèi)タ词裁雌樱?BR> ——啊,真對不起。片名是《有一天傍晚》。這片名對你說明了什么?
——老實說,什么也說明不了。咱們?nèi)ヅ雠鲞\氣?
§2§
——Анна,ты свободна сегодня вечером?
——Свободна.Во всяком случае нет ничего срочного.А что?
——Виктор хочет купить билеты в кино.Взять для тебя?
——Смотря на что.А что идет?
——《Степь》.По Чехову.
——Интересно.Повесть мне очень нравится.Так любопытно,как ее поставили.
——Тогда позвони Вите.Знаешь его новый телефон?
——Сейчас посматрю.237-01-18(двести тридцать семь-ноль один-восемнадцать)?
——Правильно.Так позвони,мы будем ждать.
——安娜,你今晚有空嗎?
——有空。什么要緊的事也沒有。怎么了?
——維克托想買電影票,要不要給你買?
——得看是什么了。現(xiàn)在上映什么片子?
——《草原》。根據(jù)契訶夫的同名中篇不說拍攝的。
——很有意思。小說我是很喜歡的。所以很想看看把它拍成電影怎么樣。
——那你給維佳打個電話。你知道他的新電話號碼嗎?
——我來看看。237-01-18,對嗎?
——對,你就打吧,我們會等你的。
§3§
——Таня,привет!
——Здравствуй,Коля!Где ты пропадал?
——Потом расскажу.Знаешь,в 《Киеве》идет 《День,как день》.
——Знаю.Говорят,интерестный фильм.
——Так ты уже смотрела?
——Нет,в 《Советском экране》была рецензия.Хвалили.
——И Сергей смотрел.Говорит:《Замечательныо!》.Ну как,пойдем?
——Сегодня не могу.Может быть,завтра?
——Ладно.Я возьму билеты на 18.30(восемнадцать тридцать).Встречаемся,как всегда,на остановке твоего астобуса.
——Ты мне позвонишь еще?
——Да,конечно.Как только куплю билеты.
——塔尼婭,你好!
——科利亞,你好!你上哪兒去了?
——以后再告訴你。你知道嗎?基輔電*正在上映《普普通通的一天》。
——知道。聽說這個電影很有意思。
——那么說,你已經(jīng)看過了?
——沒有。在《蘇聯(lián)銀幕》雜志上有一篇影評,評價很好。
——謝爾蓋看過了。他說非常好!怎么樣,咱們要去嗎?
——今天我去不了,明天行嗎?
——好吧。我去買6點30分的票。象往常一樣,咱們在你上車的那個汽車站見面。
——你還給我打電話嗎?
——當(dāng)然。一買到票就打。
У меня есть билеты в Большой театр!我有大劇院的票!
§1§
——Инга,хочешь пойти в Большой театр?У меня есть два билета на субботу.
——В Большой театр?Конечно.С удовольствием!А на что?
——На 《Лебединое озеро》.Ты знаешь этот спектакль?
——Я знаю музыку,а на спектакле не была.
——Это очень хороший балет.Значит,идем?
——Идем.Спасибо тебе.Витя!
——Рад,что ты довольна.
——英加,你想去大劇院嗎?我有兩張星期六的票。
——去大劇院?當(dāng)然想去,太高興了!是什么票?
——《天鵝湖》。你知道這個劇嗎?
——音樂我熟悉,但劇沒看過。
——這是一個非常好的芭蕾舞劇,那么說,咱們?nèi)グ桑?BR> ——好啊。謝謝你,維佳!
——你感到滿意,我很高興。
§2§
——Алло,Лена?Привет.У меня для тебя приятная новость.Угадай,какая?
——Ты сдал экзамен?
——Точно.И достал билеты на 《Спартаж》!
——Миша,какой ты молодец!Спасибо тебе.Это с Максимовой и Васильевым?
——Да-да.На пятницу.Где мы встретимся?
——Я зайду за тобой в общежитие.
——喂,是列娜嗎?這有一個使你高興的消息。你猜猜看,什么消息?
——你考試通過了?
——說對了。我還弄到了《斯巴達(dá)克》的票!
——米沙,你真了不起!謝謝你。是同馬克西莫娃和瓦西里利耶夫一起去嗎?
——對,對!星期五,我們在什么地方碰面?
——我去宿舍找你。
§3§
——Нора,ты была в Большом театре?
——Нет,это моя мечта.
——Могу тебя обрадовать.У меня есть 2 билета.
——На балет или оперу?
——А тебе не все равно?В Большом театре интересно и то и другое.
——Да,я знаю.Но балет лучше,в опере я не понимаю слов.
——Ах,вот в чем дело.Обрадую тебя еще раз.Билеты на балет 《Жизель》.
——Да что ты?!Я очень люблю этот балет.Вот спасибо!Так когда мы идем?
——Сегодня вечером,вот,держи!
——А почему два?Ты что,не идешь?
——Да,к сожалению,я никак не могу сегодня.
——Как жалко!
——諾拉,你去過大劇院嗎?
——沒有,這是我的愿望。
——我要讓你高興一下。我有兩張票。
——是芭蕾舞,還是歌劇?
——對你來說不都一樣嗎?大劇院的無論是芭蕾舞,還是歌劇都是很有意思的。
——這我知道。不過芭蕾舞更好些,歌劇里的詞我聽不懂。
——噢,原來是這樣。那我就讓你再高興一下,是芭蕾舞《吉賽爾》的票。
——你說什么?!我非常喜歡這個芭蕾舞,謝謝你了!那我們什么時候去呢?
——今天晚上,給,拿著!
——為什么給我兩張?你怎么不去?
——很遺憾,我今天實在去不了。
——太可惜了!
У театральной кассы.在劇院售票處。
§1§
——Скажите,пожалуйста,у вас есть билеты в театр имени Вахтангова?
——Есть на пятницу.
——А какие места?
——Есть хорошие места в амфитеатре,есть ложа.
——Пожалуйста,два билета в ложу!
——請問,你們這兒有瓦赫坦戈夫劇院的票嗎?
——有星期五的。
——座位怎么樣?
——后座里有好位置,還有包廂。
——請給兩張包廂票!
§2§
——Скажите,пожалуйста,когда идет 《Борис Годунов》?
——Семнадцатого,двадцать третьего и двадцать шестого.
——А билеты есть?
——Только на двадцать шестое.
——На двадцать шестое…Меня уже не будет в городе.Я приезжий.
——Постараюсь вам помочь.Позвоните семнадцатого за час до спектакля.
——Большое спасибо.Вы очень любезны.
——請問什么時候上演《博里斯·戈杜諾夫》?
——17號,23號和26號。
——有票嗎?
——只有26號的了。
——26號的……我已不在本市了。我是外地來的。
——我盡量給你幫忙。17號開演前一小時您打個電話來。
——非常感謝。請您費心了。
§3§
——Будьте добры,на пятницу есть билеты?
——Пятница…Это четвертое число.В этот день у нас два спектакля.Что вас интересует?
——《Царь Федор Иоаннович》.Смоктуновский будет играть?
——Будет.Сколько вам билетов?
——Пятнадцать.Мы идем всей группой.
——Сейчас посмотрю.Не знаю,найду ли я вам столько…Три билета в партер,два в ложу,остальные на балкон.Устраивает вас?
——А вместе никак нельзя?
——Ничем не могу вам помочь.
——Хорошо.Я беру.Сколько с меня?
——勞駕,有星期五的票嗎?
——星期五……是四號。那天我們演兩個劇。您想要那一個?
——《費多爾·約安諾維奇王》。是由斯莫克圖諾夫斯基扮演的嗎?
——是的。您要幾張票?
——十五張。我們?nèi)喽紒怼?BR> ——讓我看看。不知道能不能給您找到這么多……三張正廳,兩張包廂,其余是樓廳的。您看行嗎?
——不能給我們坐在一起的票嗎?
——實在沒法幫您的忙了。
——好,我要了。多少錢?
Перед началом спектакля.開演前。
§1§
——Ваши билеты?
——Минуточку…Вот,пожалуйста!
——Хотите программу?
——Да,будьте любезны!
——Простите,вы не покажете наши места?
——Разрешите ваш билет.Так,партер,12(двенадцатый)ряд,десятое и одиннадцатое место.Идите за мной,я вам покажу…Вот ваш ряд.
——你們的票?
——等等……給!
——要節(jié)目單嗎?
——要,謝謝!
——對不起,您能領(lǐng)我們?nèi)ノ覀兊淖粏幔?BR> ——讓我看看您的票。嗯,正廳,12排,10號和11號座。請跟我來,我指給你們看……就是這排。
§2§
——Приготовьте билеты.
——Вот,пожалуйста.
——Хотите программку?
——Да,пожалуйста.А бинокль?
——Бинокль получите в гардеробе.
——Простите,я никак не найду свое место.
——Давайте ваш билет.Так,понятно.Вам нужна правая сторона амфитеатра,а это-левая.
——Действительно,как это я так?!
——Пройдите вот здесь,вам надо успеть,а то свет погаснет.
——請把票準(zhǔn)備好。
——喏,請看吧。
——要節(jié)目單嗎?
——要,請給一份。有觀劇鏡嗎?
——觀劇鏡在存衣處借。
——對不起,我怎么也找不到我的座位。
——把你的票給我,噢,我明白了。您應(yīng)當(dāng)在右邊的后座,這是左邊。
——真的,我這是怎么了?!
——請到這里來,您要快點,就要熄燈了。
§3§
——Ваши билеты?
——Вот,пожалуйста.
——Программа не нужна?
——Конечно,нужна,сколько стоит?
——10 копеек.
——Пожалуйста.Спасибо.
——你們的票呢?
——喏,請看。
——不要節(jié)目單嗎?
——當(dāng)然要。多少錢一份?
——10戈比。
——給。謝謝。
Вы ошиблись местом!您坐錯了!
§1§
——Простите,но это мое место!
——Как ваше?Вот мой билет.
——Посмотрите,у вас партер.А это амфитеатр.
——Ах,извините,я ошибся!
——對不起,這是我的座位!
——怎么會是您的?這是我的票。
——您瞧,您是正廳,這兒是后座。
——哦,對不起,我弄錯了。
§2§
——Простите,пожалуйста,какое это место?
——Двадцать третье…Посмотрите,вот мой билет.
——Разрешите?Да,двадцать третье место,седьмой ряд.А это же восьмой!
——Ах,восьмой…Извините,пожалуйста!
——對不起,請問,這座位是幾號?
——23號,您看,這是我的票。
——可以讓我看看嗎?對呀,23號,第7排,可這是第8排呀!
——哦,第8排…請您原諒。
§3§
——Извините,вы не ошиблись?У меня тоже билет на это место.
——Семнадцатый ряд,место семь.Действительно странно.
——Что же нам делать?
——Давайте обратимся к билетеру.
——對不起,您沒坐錯?我的票也是這個座位。
——17排,7號,真是怪事。
——我們怎么辦呢?
——咱們找檢票員去。
В антракте.幕間休息。
§1§
——Тебе нравится?
——Да,особенно постановка.
——А актеры не нравятся?
——Замечательно играют.
——Согласен.Не хочешь выпить лимонада?
Культура и искусство
Куда мы сегодня пойдем?咱們今天到哪兒去?
§1§
——Алла,ты сегодня вечером занята?
——Нет,а что?
——Да у меня сегодня тоже свободный вечер.Пойдем куда-нибудь?
——А куда?
——Так,погуляем.
——Погуляем?Да сегодня смотри какой дождь.
——Вечером он может кончиться.А как насчет кино?
——Знаешь,вчера в 《России》 была премьера нового фильма.
——Честно говоря,в кино мне не очень хочется.
——Что ты!Это фильм снял Рязанов.
——Ну хорошо,пойдем.
——阿拉,今天晚上你有事嗎?
——沒有,怎么了?
——我今晚也沒事。咱們到什么地方去玩玩好嗎?
——到哪兒去呀?
——隨便走走吧。
——走走?今天的雨有多大。
——傍晚可能就停了。看電影怎么樣?
——你知道嗎?昨天俄羅斯電*有一部新片子的首映式。
——說實在的,我不大想去看電影。
——你說什么!這部片子是梁贊諾夫拍攝的。
——那好,咱們就去吧。
§2§
——Виктор!Я достал на сегодня два билета на хоккей.
——А кто играет?
——Ты что,не знаешь?Наши с конадцами.
——Я не очень люблю хоккей.
——Знаешь,какие матчи надо смотреть.
——Извини,я вспомнил,что у меня ведь на вечер назначена встреча.Так что никак не смогу составить тебе компанию.
——Жаль.Одному ходить на хоккей не так интересно.
——維克托!我弄到兩張今天的冰球票。
——誰跟誰賽?
——怎么,你不知道?咱們隊對加拿大。
——我不大喜歡冰球。
——要知道,這樣的比賽應(yīng)當(dāng)看看。
——對不起,我想起來了,今晚我還有個會面,所以,實在不能奉陪了。
——遺憾。一個人去看冰球沒多大意思。
Идем в кино!看電影去!
§1§
——Алло,Миша!Пойдем сегодня в кино?
——Пойдем,я свободен.
——Отлично.У меня билеты на семь тридцать в 《Россию》.Где мы встретимся?
——Можно в метро.
——Лучше у памятника Пушкину,там удобнее.
——Договорились:у памятника Пушкину в семь пятнадцать.
——Все!До встречи!
——Подожди.Может быть,ты скажешь,на какой фильм мы идем?
——Да,извини.Фильм называется 《Однажды вечером》.Это тебе что-нибудь говорит?
——Признаться,инчего.Рискнем?
——喂,米沙!咱們今天去看電影好嗎?
——好啊,我正有空。
——太好了。我有兩張7點30分俄羅斯電*的票。咱們在什么地方碰頭?
——可以在地鐵。
——還是在普希金紀(jì)念碑旁,那里方便點。
——就這么說定了:7點15分,普希金紀(jì)念碑旁。
——好!一會兒見!
——等等,你能不能告訴我,我們?nèi)タ词裁雌樱?BR> ——啊,真對不起。片名是《有一天傍晚》。這片名對你說明了什么?
——老實說,什么也說明不了。咱們?nèi)ヅ雠鲞\氣?
§2§
——Анна,ты свободна сегодня вечером?
——Свободна.Во всяком случае нет ничего срочного.А что?
——Виктор хочет купить билеты в кино.Взять для тебя?
——Смотря на что.А что идет?
——《Степь》.По Чехову.
——Интересно.Повесть мне очень нравится.Так любопытно,как ее поставили.
——Тогда позвони Вите.Знаешь его новый телефон?
——Сейчас посматрю.237-01-18(двести тридцать семь-ноль один-восемнадцать)?
——Правильно.Так позвони,мы будем ждать.
——安娜,你今晚有空嗎?
——有空。什么要緊的事也沒有。怎么了?
——維克托想買電影票,要不要給你買?
——得看是什么了。現(xiàn)在上映什么片子?
——《草原》。根據(jù)契訶夫的同名中篇不說拍攝的。
——很有意思。小說我是很喜歡的。所以很想看看把它拍成電影怎么樣。
——那你給維佳打個電話。你知道他的新電話號碼嗎?
——我來看看。237-01-18,對嗎?
——對,你就打吧,我們會等你的。
§3§
——Таня,привет!
——Здравствуй,Коля!Где ты пропадал?
——Потом расскажу.Знаешь,в 《Киеве》идет 《День,как день》.
——Знаю.Говорят,интерестный фильм.
——Так ты уже смотрела?
——Нет,в 《Советском экране》была рецензия.Хвалили.
——И Сергей смотрел.Говорит:《Замечательныо!》.Ну как,пойдем?
——Сегодня не могу.Может быть,завтра?
——Ладно.Я возьму билеты на 18.30(восемнадцать тридцать).Встречаемся,как всегда,на остановке твоего астобуса.
——Ты мне позвонишь еще?
——Да,конечно.Как только куплю билеты.
——塔尼婭,你好!
——科利亞,你好!你上哪兒去了?
——以后再告訴你。你知道嗎?基輔電*正在上映《普普通通的一天》。
——知道。聽說這個電影很有意思。
——那么說,你已經(jīng)看過了?
——沒有。在《蘇聯(lián)銀幕》雜志上有一篇影評,評價很好。
——謝爾蓋看過了。他說非常好!怎么樣,咱們要去嗎?
——今天我去不了,明天行嗎?
——好吧。我去買6點30分的票。象往常一樣,咱們在你上車的那個汽車站見面。
——你還給我打電話嗎?
——當(dāng)然。一買到票就打。
У меня есть билеты в Большой театр!我有大劇院的票!
§1§
——Инга,хочешь пойти в Большой театр?У меня есть два билета на субботу.
——В Большой театр?Конечно.С удовольствием!А на что?
——На 《Лебединое озеро》.Ты знаешь этот спектакль?
——Я знаю музыку,а на спектакле не была.
——Это очень хороший балет.Значит,идем?
——Идем.Спасибо тебе.Витя!
——Рад,что ты довольна.
——英加,你想去大劇院嗎?我有兩張星期六的票。
——去大劇院?當(dāng)然想去,太高興了!是什么票?
——《天鵝湖》。你知道這個劇嗎?
——音樂我熟悉,但劇沒看過。
——這是一個非常好的芭蕾舞劇,那么說,咱們?nèi)グ桑?BR> ——好啊。謝謝你,維佳!
——你感到滿意,我很高興。
§2§
——Алло,Лена?Привет.У меня для тебя приятная новость.Угадай,какая?
——Ты сдал экзамен?
——Точно.И достал билеты на 《Спартаж》!
——Миша,какой ты молодец!Спасибо тебе.Это с Максимовой и Васильевым?
——Да-да.На пятницу.Где мы встретимся?
——Я зайду за тобой в общежитие.
——喂,是列娜嗎?這有一個使你高興的消息。你猜猜看,什么消息?
——你考試通過了?
——說對了。我還弄到了《斯巴達(dá)克》的票!
——米沙,你真了不起!謝謝你。是同馬克西莫娃和瓦西里利耶夫一起去嗎?
——對,對!星期五,我們在什么地方碰面?
——我去宿舍找你。
§3§
——Нора,ты была в Большом театре?
——Нет,это моя мечта.
——Могу тебя обрадовать.У меня есть 2 билета.
——На балет или оперу?
——А тебе не все равно?В Большом театре интересно и то и другое.
——Да,я знаю.Но балет лучше,в опере я не понимаю слов.
——Ах,вот в чем дело.Обрадую тебя еще раз.Билеты на балет 《Жизель》.
——Да что ты?!Я очень люблю этот балет.Вот спасибо!Так когда мы идем?
——Сегодня вечером,вот,держи!
——А почему два?Ты что,не идешь?
——Да,к сожалению,я никак не могу сегодня.
——Как жалко!
——諾拉,你去過大劇院嗎?
——沒有,這是我的愿望。
——我要讓你高興一下。我有兩張票。
——是芭蕾舞,還是歌劇?
——對你來說不都一樣嗎?大劇院的無論是芭蕾舞,還是歌劇都是很有意思的。
——這我知道。不過芭蕾舞更好些,歌劇里的詞我聽不懂。
——噢,原來是這樣。那我就讓你再高興一下,是芭蕾舞《吉賽爾》的票。
——你說什么?!我非常喜歡這個芭蕾舞,謝謝你了!那我們什么時候去呢?
——今天晚上,給,拿著!
——為什么給我兩張?你怎么不去?
——很遺憾,我今天實在去不了。
——太可惜了!
У театральной кассы.在劇院售票處。
§1§
——Скажите,пожалуйста,у вас есть билеты в театр имени Вахтангова?
——Есть на пятницу.
——А какие места?
——Есть хорошие места в амфитеатре,есть ложа.
——Пожалуйста,два билета в ложу!
——請問,你們這兒有瓦赫坦戈夫劇院的票嗎?
——有星期五的。
——座位怎么樣?
——后座里有好位置,還有包廂。
——請給兩張包廂票!
§2§
——Скажите,пожалуйста,когда идет 《Борис Годунов》?
——Семнадцатого,двадцать третьего и двадцать шестого.
——А билеты есть?
——Только на двадцать шестое.
——На двадцать шестое…Меня уже не будет в городе.Я приезжий.
——Постараюсь вам помочь.Позвоните семнадцатого за час до спектакля.
——Большое спасибо.Вы очень любезны.
——請問什么時候上演《博里斯·戈杜諾夫》?
——17號,23號和26號。
——有票嗎?
——只有26號的了。
——26號的……我已不在本市了。我是外地來的。
——我盡量給你幫忙。17號開演前一小時您打個電話來。
——非常感謝。請您費心了。
§3§
——Будьте добры,на пятницу есть билеты?
——Пятница…Это четвертое число.В этот день у нас два спектакля.Что вас интересует?
——《Царь Федор Иоаннович》.Смоктуновский будет играть?
——Будет.Сколько вам билетов?
——Пятнадцать.Мы идем всей группой.
——Сейчас посмотрю.Не знаю,найду ли я вам столько…Три билета в партер,два в ложу,остальные на балкон.Устраивает вас?
——А вместе никак нельзя?
——Ничем не могу вам помочь.
——Хорошо.Я беру.Сколько с меня?
——勞駕,有星期五的票嗎?
——星期五……是四號。那天我們演兩個劇。您想要那一個?
——《費多爾·約安諾維奇王》。是由斯莫克圖諾夫斯基扮演的嗎?
——是的。您要幾張票?
——十五張。我們?nèi)喽紒怼?BR> ——讓我看看。不知道能不能給您找到這么多……三張正廳,兩張包廂,其余是樓廳的。您看行嗎?
——不能給我們坐在一起的票嗎?
——實在沒法幫您的忙了。
——好,我要了。多少錢?
Перед началом спектакля.開演前。
§1§
——Ваши билеты?
——Минуточку…Вот,пожалуйста!
——Хотите программу?
——Да,будьте любезны!
——Простите,вы не покажете наши места?
——Разрешите ваш билет.Так,партер,12(двенадцатый)ряд,десятое и одиннадцатое место.Идите за мной,я вам покажу…Вот ваш ряд.
——你們的票?
——等等……給!
——要節(jié)目單嗎?
——要,謝謝!
——對不起,您能領(lǐng)我們?nèi)ノ覀兊淖粏幔?BR> ——讓我看看您的票。嗯,正廳,12排,10號和11號座。請跟我來,我指給你們看……就是這排。
§2§
——Приготовьте билеты.
——Вот,пожалуйста.
——Хотите программку?
——Да,пожалуйста.А бинокль?
——Бинокль получите в гардеробе.
——Простите,я никак не найду свое место.
——Давайте ваш билет.Так,понятно.Вам нужна правая сторона амфитеатра,а это-левая.
——Действительно,как это я так?!
——Пройдите вот здесь,вам надо успеть,а то свет погаснет.
——請把票準(zhǔn)備好。
——喏,請看吧。
——要節(jié)目單嗎?
——要,請給一份。有觀劇鏡嗎?
——觀劇鏡在存衣處借。
——對不起,我怎么也找不到我的座位。
——把你的票給我,噢,我明白了。您應(yīng)當(dāng)在右邊的后座,這是左邊。
——真的,我這是怎么了?!
——請到這里來,您要快點,就要熄燈了。
§3§
——Ваши билеты?
——Вот,пожалуйста.
——Программа не нужна?
——Конечно,нужна,сколько стоит?
——10 копеек.
——Пожалуйста.Спасибо.
——你們的票呢?
——喏,請看。
——不要節(jié)目單嗎?
——當(dāng)然要。多少錢一份?
——10戈比。
——給。謝謝。
Вы ошиблись местом!您坐錯了!
§1§
——Простите,но это мое место!
——Как ваше?Вот мой билет.
——Посмотрите,у вас партер.А это амфитеатр.
——Ах,извините,я ошибся!
——對不起,這是我的座位!
——怎么會是您的?這是我的票。
——您瞧,您是正廳,這兒是后座。
——哦,對不起,我弄錯了。
§2§
——Простите,пожалуйста,какое это место?
——Двадцать третье…Посмотрите,вот мой билет.
——Разрешите?Да,двадцать третье место,седьмой ряд.А это же восьмой!
——Ах,восьмой…Извините,пожалуйста!
——對不起,請問,這座位是幾號?
——23號,您看,這是我的票。
——可以讓我看看嗎?對呀,23號,第7排,可這是第8排呀!
——哦,第8排…請您原諒。
§3§
——Извините,вы не ошиблись?У меня тоже билет на это место.
——Семнадцатый ряд,место семь.Действительно странно.
——Что же нам делать?
——Давайте обратимся к билетеру.
——對不起,您沒坐錯?我的票也是這個座位。
——17排,7號,真是怪事。
——我們怎么辦呢?
——咱們找檢票員去。
В антракте.幕間休息。
§1§
——Тебе нравится?
——Да,особенно постановка.
——А актеры не нравятся?
——Замечательно играют.
——Согласен.Не хочешь выпить лимонада?