高爾基《海燕》中俄對照

字號:

М.Горький. Песня о буревестнике
    Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.
    在蒼茫的大海上,風(fēng),聚集著烏云。在烏云和大海之間,海燕像黑色的閃電高傲地飛翔。
    То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ——тучи слышат радость в смелом крике птицы.
    一會兒,翅膀碰著海浪,一會兒,箭一般的直沖云霄,它叫喊著…… 在這鳥兒勇敢的叫喊聲里,烏云聽到了歡樂。
    В этом крике ——жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.
    在這叫喊聲里,充滿著對暴風(fēng)雨的渴望! 在這叫喊聲里,烏云感到了憤怒的力量、熱情的火焰和勝利的信心。
    Чайки стонут перед бурей, —— стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
    海鷗 在暴風(fēng)雨到來之前呻吟著,——呻吟著,在大海上空飛竄,想把自己 對暴風(fēng)雨的恐懼, 掩藏到大海深處。
    И гагары тоже стонут, ——им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.
    海鴨 也在呻吟著,——這些愚蠢的海鴨呀,享受不了生活的戰(zhàn)斗的歡樂,轟隆隆的雷聲 就把它們嚇壞了。
    Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах…… Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!
    愚蠢的企鵝,畏縮地 把肥胖的身體 躲藏在峭崖底下…… 只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飛翔。
    Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.
    烏云越來越暗,越來越低,向海面直壓下來; 波浪一邊歌唱,一邊沖向高空 去迎接那雷聲。
    Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.
    雷聲轟響。波浪在憤怒的飛沫中呼叫,跟狂風(fēng)爭鳴??窗?,狂風(fēng)緊緊抱起一層層巨浪,惡狠狠地把它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末。
    Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.
    海燕叫喊著,飛翔著,像黑色的閃電,箭一般的穿過烏云,翅膀刮起波浪的飛沫。
    Вот он носится, как демон, —— гордый, черный демон бури, —— и смеется, и рыдает…… Он над тучами смеется, он от радости рыдает!
    看 吧, 它飛舞著像個精靈——高 傲 的,黑色的暴風(fēng)雨的精靈,——它一邊大笑,它一邊高叫……它笑那些烏云,它為歡樂而高叫!
    В гневе грома, —— чуткий демон, —— он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, —— нет, не скроют!
    這個敏感的精靈,從雷聲的震怒里早就聽出困乏,它深信烏云遮不住太陽,——是的,遮不住的!
    Ветер воет…… Гром грохочет……
    風(fēng)在狂吼……雷在轟響……
    Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.
    一堆堆的烏云像青色的火焰,在無底的大海上燃燒。大海抓住閃電的箭光,把它熄滅在自己的深淵里。閃電的影子,像一條條的火舌,在大海里蜿蜒浮動,一晃就消失了?!?BR>    - Буря! Скоро грянет буря!
    暴風(fēng)雨! 暴風(fēng)雨就要來啦!
    Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем; то кричит пророк победы:
    這是勇敢的海燕,在閃電之間,在怒吼的大海上高傲地飛翔。這是勝利的預(yù)言家在叫喊:
    ---- Пусть сильнее грянет буря!..
     ----讓暴風(fēng)雨 來得更猛烈些吧!