十六大報告俄語版

字號:

16大報告第一部分
    江澤民在全黨十六大會議上的報告
    Доклад Цзян Цзэминя на ⅩⅤⅠ Всекитайском съезде КПК
    全面建設小康社會,開創(chuàng)中國特色社會主義事業(yè)新局面
    Всесторонне вести строительство среднезажиточнго общества и создать новую оюстаговку для дела социализма с китайской спецификой
    1 Разрезите мне представить съезду от имени Центрального Комитета 15-го созыва. 請允許我以十五屆中央委員會的名義向大會提交報告。
    2 Высоко неся великое знамя теории Дэн Сяопина, полностью претворяя в жизнь важные идеи тройного представительства, проторяя пути в будущее на основе имеющихся достижений и шаная в ногу с эпохой, всесторонне вести строительство среднезажиточного общества, ускорять продвижение вперёд социалистической модернизации и развертывать борьбу за создание новой ситуации в деле социализма с китайской спецификой.高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹“三個代表”重要思想,繼往開來,與時俱進,全面建設小康社會,加快推進社會主義現(xiàn)代化,為開創(chuàng)中國特色社會主義事業(yè)新局面而奮斗。
    3 С переходом человеческого обзества в ⅩⅩⅠ век наша страна вступила в новый период развития.當人類社會進入二十一世紀的時候我,我們國家進入了新的發(fā)展階段。
    4 В международной обстановке происходят глубокие перемены.
    國際環(huán)境發(fā)生了深刻的變化。
    5 Зигообразно идёт развитие тенденции к многополярности мира и экономической глобализации.世界多極化和經濟全球化的趨勢在曲折中發(fā)展。
    6 Ситуация вынуждает идти вперёд, чтобы не отойти назад. Наша партия обязана твёрдо стоять в голове веяний эпохи и, сплачивая и ведя за собой многонациональный народ страны, выполнить три такие великие историчесеие задачи, как продвижение вперёд модернизации, завершение объединения Родины, защита мира во все мире и стимулирование совмесного развития.
    形勢*人,不進則退。我們黨必須堅定地站在時代潮流的前頭,團結和帶領全國各族人民,實現(xiàn)推進現(xiàn)代化建設、完成祖國統(tǒng)一、維護世界和平與促進共同發(fā)展這三大任務。
    7 Словом, осущесвить великой возрождение китайской нации на пути социализма с китайской спецификой. Такова та торжественная миссия, которую возлагают на нашу партию историю и эпоха.
    總之,在中國特色社會主義道路上實現(xiàn)中華民族的偉大復興。這是歷史和時代賦予我們的莊嚴使命。
    8 Работа за истекщее пятилетие и основной опыт последних 13 лет.
    過去五年的工作和近13年的基本經驗
    9 Под высоко поднятым великим знаменем теории Дэн Сяопина, продолжать победоносно идти вперёд по пути социализма с китайской спецификой. 在鄧小平理論偉大旗幟下,繼續(xù)沿著中國特色社會主義道路前進。
    10 основная программа партии на начальной стадии социолизма
    黨在社會主義初級階段的基本綱領
    11 В целях реализации духаⅩⅤсъезд ЦК провел семь пленумов
    為貫徹十五大精神,中央召開了七次會議。
    12 реформ и развитие госпредприятий 國有企業(yè)的改革和發(fā)展
    13 усиление и улучшение стилевого партийного строительства.
    加強和改進黨的作風建設
    14 Пройдя за пять лет весьма необычный путь, мы добились огромных успехов в реформе, развитии и поддержании стабильности, во ынутренних и внешнеполитических делах, национальной обороне, в области управления партией, страной и армией, словом, во всём.五年來,我們走過了完全不平凡的歷程,在改革發(fā)展穩(wěn)定,內政外交國防、治黨治軍各方面都取得了巨大成就。
    15 Народное хозяйство продолало идти по пути быстрого и здорового развития.國民經濟持續(xù)快速健康發(fā)展。
    16 Курс на расширение внутренной спроса擴大內需的方針
    17 отрицательное влияние азиатского финансового кризиса.
    亞洲金融危機的不利影響
    18 колебаний мировой экономики и сохранить тем самым относительно быстрый экономический рост.世界經濟波動并保持了相對較快的經濟增長.
    19 Экоохранный объект инфрастуктуры.環(huán)保基礎設施工程
    20 освоения западной части страны. 西部大開發(fā)
    21 Обильные плоды принесли реформа и открытость.改革和開放取得豐碩成果
    22 Создана в нвчальной форме система социалистической экономики.
    建立了社會主義市場的初級形式。
    23 Довольно быстро развивались единоличный, частный и друние сектора необщественной сферы.個體、私營等非公有制經濟發(fā)展很快.
    24 Мы вступили во Всемирную торговую организацию, начался новый этап открытости внешнему миру.我們加入世貿組織,對外開放的新階段開始了。
    25 Замены успехи в области. 在……領域成績顯著
    26 политический строй 政治體制
    27 социалистическая демократия и социалистическая духовная культура.
    社會主義民主和社會主義精神文明
    28 провопорядка 法制
    29 патриотический единый фронт 黨的統(tǒng)一戰(zhàn)線
    30 религия и хуацяо 宗教和華僑
    31 планового деторождения. 計劃生育
    32 Непрерывно усиливались работа средств массовой пропаганды, идеолоническое и нравсивенное строительство, с каждым днём разнообразилась духовно-культурная жизнь народа.
    宣傳輿論工作和思想道德建設不斷加強,群眾的精神文化生活日益豐富,國防和軍隊建設邁出新步伐。
    33 армия, вооружённвф милиция и народное ополчение 軍隊、武警、民兵
    34 Жизнь народа в целом достигла среднезажиточного уровня.
    人民生活總體上達到了小康水平。
    35 Городской и сельский рынок находился в состоянии процветвния, снабдение отварами было более, чем достаточным.
    城鄉(xiāng)市場繁榮,商品供應充裕
    36 план избавления от бедности. 扶貧攻堅計劃
    37 Новые сдвиги произошли в великом деле объединения Родины.
    祖國統(tǒng)一大業(yè)取得了進展
    38 Наше правительство восстановило исполнение своих суверенных прав в отношении Аомэня.我國政府恢復了對澳門行使主權。
    39 Твёрдо держась курса на “одну страну—два строя”
    堅定不移地貫徹“一個中國,兩個體制”的方針。
    40 Сянганский и Аомэньский особый административный район
    港澳特別行政區(qū)
    41 В Сянгане и Аомэне сохраняется социольно-экономическая стабильность.
    海峽兩岸人員往來得到加強。
    42 против независимости Тайваня 反對*
    43 Создана новая обстановка во внешнеполитической работе.
    對外工作開創(chuàng)了新局面
    44 многостороннюю дипломатическую деятельность全方位外交
    45 активно включались в международный обмен и сотрудничество
    積極參與國際交流與合作
    46Всесторонне усилилось партийное строительство.黨的建設全面加強。
    47 Партия непрерывно углубляла изучение теории Дэн Саопина.
    全黨對鄧小平理論學習不斷深入。
    48 Сосредоточенное воспитание с акцентом на учёбу, политику и здоровые нравы. “三講”集中教育
    49 усилилась идейно-политическая работа. Новые шаги сделаны в реформе кадровой системы. 加強了思想政治工作,干部制度改革邁出了新的步伐。
    50 Развернутые вглубь строительство неподкупно честного аппарата и борьба с коррупцией и разложением дали новые заметеые результаты.
    廉政建設和反腐敗斗爭深入開展,取得了明顯成效。
    51 Как показывает практика,…… 實踐證明
    52 отвечают коренным интересам самых широких слоев народа.
    符合最廣大人民的根本利益
    53 многонацианальный народ 全國各族人民
    54 Но нужно отдавать себе трезвый отчет в том, что в нашей работе все ещёнемало трудностей и проблем.
    必須清醒地看到,我們工作中還有不少困難和問題。
    55 Отношения распределения доходов пока ещё не отлажены.
    收入分配關系還未理順。
    56 Кое-то плохо с общественным порядком.有些地方社會秩序不好,
    57 Некоторые руководящие работники из числа членов партии
    一些黨員領導干部
    58 стиль формализма и бюрократизма 形式主義和官僚主義
    59 кое-какие явления разложения по-прежнему режут глаз.
    有些腐敗現(xiàn)象仍然存在。
    60 Нам необходимо придавать серьёзное значение существующим проблемам и продолжать принимать действенные меры для их разрешения.我們必須高度重視存在的問題,繼續(xù)采取有力措施加以解決。
    61 На протяжении этих 13 лет международная обстоновка претерпевала серьёзные изменения, но наша реформа, открытость и модернизация шли вперёд с неудержимой силой.十三年來,國際環(huán)境風云變幻,我們的改革開放和現(xiàn)代化建設的進程波瀾壯闊。
    62 политические волнения, острые исзменения произошли в Восточной Европе, Советский Союз распался. 政治風波,東歐巨變,蘇聯(lián)解體
    63 Но именно в этот важный исторический момент, решавший перспективыи судьбу нвшей партии и страны, ЦК партии, который прочно опирался на коммунистов и наш многонациональный народ ,успешно стабилизировал общую обстановку реформы и развития и отстоял тем самым великое дело социализма с китайской спецификой.在這個決定黨和國家命運前途的重大歷史關頭,黨中央緊緊依靠全黨同志和全國各族人民,順利穩(wěn)定了改革和發(fā)展的社會環(huán)境,捍衛(wèi)中國特色的社會主義偉大事業(yè)。
    64 наметить в качестве целей реформы 確立了改革的目標
    65 Развитие рыночной экономики в условиях социализма—— великий почин, неведосый людям прошлого.在社會主義條件下發(fā)展市場經濟,是前無古人的創(chuàng)舉。
    66 проторять пути вперёд 開拓進取
    67 Единство взгрядов, ясеость целей и добросовестная работа
    思想統(tǒng)一,目標明確,扎實工作
    16大報告第二部分
    68 В жидни народа призошёл стремительный исторический переход от обеспеченности одеждой и питанием к среднезажиточному в общем уровеню.人民生活總體上實現(xiàn)了由溫飽到小康的歷史性跨越。
    69 По общему признанию,…… 人們公認……,
    70 Это период длительной социальной стабильности и сплоченности , те годы, когда дела государства шли хорошо и народ жил в мире и согласии. 是我國社會長期保持安定團結,政通人和的時期。
    71 небывалое вышение нациальной спрянности民族凝聚力極大(空前)增強
    72 Неимоверные усилия и великие достижения нвшей партии и народ на виду у всего мира, и они будут вписаны в славныю летопись великого возрождения китайской нации.我們黨和我國人民做出的艱苦努力和取得的偉大成就舉世矚目,必將載入中華民族偉大民族復興的光輝史冊。
    73 Оглядываясь на эти 13 лет, мы можем сказать, что пройдённый путь отнюдь не ровен, достичь успеха было нелегко. Спокойно относясь к целому ряду внезапных междунородных событий. 回首這13年,我們走過的道路很不平坦,成績來之不易。我們從容應對一系列關系我國主權和安全的國際突發(fā)事件。
    74 Устраняли разного рода по мехи и обеспечивали кораблю реформы, открытости и модернизации возможность постоянно идти правильным курсом вперёд, рассекая волны.排除了各種干擾,保證了改革開放和現(xiàn)代化建設的航船始終沿著正確的方向破浪前進。
    75 Такими своими победами мы обязаны провильному ориентированию состороны основой теории, основой линиии и основой программы партии, креакой партийной сплоченности и прочному единству, упорным усилиям всей партии и многонациального народа. 我們能夠取得這樣的勝利,靠的是黨的基本理論、基本路線和基本綱領的正確指引,靠的是黨的高度團結統(tǒng)一,靠的是全黨和各族人民的奮斗。
    76 Разрешите мне от имени ЦК КПК выразить свою искреннюю признательность народам страны, всем демократическим партиям, всем народым организациям и деятелям-партиотам, соотечественникам из Сянганского и Аомэнького осоьых административных районов, тайваньским соотечественникам и широким слоям зарубежных китайцев, а также всем зарубежным друзьям, которые проявляют свою заботу об осуществлении в Китае модернизации и оказывают в этом поддержку! 在這里,我代表中共中央向全國各族人民,各民主黨派,各人民團體和各界愛國人士,向香港和澳門特別行政區(qū)同胞和臺灣同胞,向一切關心和支持中國現(xiàn)代化建設的各國朋友表示衷心的感謝!
    77 13 лкт практики помогли нам более глубоко понять, что такое социализм и как его строить, а также какую именно строить партию и каким образом, позволили нам какопить в этом плане весьма ценный опыт.
    十三年來的實踐,加深了我們對什么是社會主義,怎樣建設社會主義、建設什么樣的黨,怎樣建設黨的認識,積累了十分寶貴的經驗。
    78 По-прежнему в свете теории Дэн Сяопина неустанно продвигать теоретическое новаторство. 堅持以鄧小平理論為指導,不斷推進理論創(chuàng)新。
    79 коренной указатель во всей нашей работе.在各項工作中的根本標志。
    80 постоянно раскрепощать сознание, реалистически подходить к делу, идти в ногу с эпохой, совершать первопроходство и новаторство.
    解放思想,實事求是,與時俱進,開拓創(chuàng)新
    81 По-прежнему акцентируя на экономическое строительство как на центральное звено, разрешать проблемы на аути движения вперёд под 0 углом зрения развитие.
    堅持以經濟建設為中心,用發(fā)展的辦法解決前進中的問題
    82 Развитие—непреложный закон вещей и явлений.發(fā)展才是硬道理。
    83 Равитию требуются еовые пути мышления .發(fā)展需要新思路。
    84 Нужно твёрдо держаться курса на расширение внутреннего спроса.
    需要堅持擴大內需的方針。
    85 Непрерывно повышать жизненный уровень дюдей и обеспечивать им возможность совместно пользоваться результатами развития.
    不斷提高人民的生活水平,保證人民共享發(fā)展成果(并保證給他們共同享受發(fā)展成果的可能性)。
    86 По-прежнему держаться реформы и открытости, неустанно совершенствовать систему социалистической рыночеой экономики.
    堅持改革開放,不斷完善社會主義市場經濟體制。
    87 Реформа и открытость—путь к могуществу страны.改革開放是強國之路
    88 Продолжать применять принцип “привлечения к себе ”в сочетании с “собственным выходом во внешний мир”, принимать активное участие в международном технико-экономическом сотрудничестве и конкуренции, непрерывно повышать уровень открытости внешнему миру.
    堅持“引進來”和“走出去”相結合,積極參與國際經濟技術合作和競爭,不斷提高對外開放水平。
    89 По-прежнему держаться четырёх основных принципов, развивать политический строй социалистической демократии.
    堅持“四項基本原則”,發(fā)展社會主義民主政治。
    90 Четвре основных принципа – фундамент, на котором стоит наше государство.“四項基本原則”是立國之本。
    91 Гарантировать права народа как хозяина страны.保障人民當家做主的權利
    92 По-прежнему уделить равное внимание материальныой и духовной культуре, сочетать управление государством на правовой основе с управлением им на основе нравственных норм. Социалистическая духовная культура—существенная чёрта социализма с китайской спецификой. 堅持物資文明、精神文明兩手抓,實行依法治國和以德治國相結合。社會主義精神文明是中國特色社會主義的重要特征。
    93 Десять вышеизложенных пунктов—тот основной опыт.以上十點是基本經驗
    94 Сводится, в конуе конуов, к одному: наша партия дожна аостоянно аредставлять прогрессивныое направление передовой китайской культуры, постоянно представлять коренные интересы самых широких слоев китайского народа.最終歸納為一點,就是:我們的黨必須始終代表中國先進生產力的發(fā)展要求,始終代表中國文化的先進方向,始終代表最廣大人民的根本利益。
    95 всесторонне претворять в жизнь важные идеё тройного представительства.全面貫徹“三個代表”重要思想
    96 Они являются мощным теоретическим оружием в усилении и улучшениипартийного строительства, в стимулировании самоусовершенствования и развития нашего социализма, квинтэссенцией коллективного разума партии. 他們是加強和改善黨的建設、推進我們社會主義自我完善和發(fā)展的強大理論武器。是集體指揮的結晶。
    97 Неизменная реализация тройного прелставительства—фундамент,
    на котором стоит наша партия, основа её управления, источник её сил.
    忠實地實踐“三個代表”是我們黨的立黨之本,執(zhí)政之基,力量之源。
    98 Не отставать от времени и не перескакивать через этапы, с тем чтобы наше дело непрерывно шло от одной победы к другой.
    不落后于時代,也不超越現(xiàn)階段,使我們的事業(yè)不斷地從勝利走向勝利。
    99 Ключевое звено 關鍵環(huán)節(jié)
    100 Ключевым звеном реализауии важных идей иройного представительства является постоянное движение в ногу со временем, её ядром – постоянное сохранение передового характера нешей партии, а сущностью – постоянное существление правления во имя народа.貫徹“三個代表”的重要思想,關鍵在堅持與時俱進,核心在堅持黨的先進性,而本質在于長期實現(xiàn)人民的權利(本質在執(zhí)政為民)
    101 Всем партийным товарищам следует креако-накрепко усвоить это коренное требование и неуклонно повышать свою сознательность и стойкость в деле претворения в жизнь важных идей тройного представительства.
    全黨同志要牢牢地把握這個根本要求,不斷增強自覺性和堅定性。
    102 Для претворения в жизнь важных идей тройного представительства нужно, чтобы партия всегда находилась в духовном состоянии синхронного движения со временем и непрерывно открывала новые горизонты в развитии марксистской теории.貫徹“三個代表”的重要思想,必須使全黨始終保持與時俱進的精神狀態(tài),不斷開拓馬克思主義理論。
    103 Твёрдое сохранение идейной линии партии, раскрепощение сознания, реалистический подход к делу и движение в ногу со временем.堅持黨的基本路線,解放思想,實事求是,與時俱進
    104 От того, удается ли все время делать так, зависит будущее и судьба нашей партии и страны. 能否做到這一點,關系到黨和國家的前途命運。
    105 Инновация – душа прогресса нации, неиссякаемая движущая сила подъёма и развития страны, источник вечной жизнеспосожности политической партии.創(chuàng)新是一個民族進步的靈魂,是一個國家興旺發(fā)達的不竭動力,也是一個政黨永保生機的源泉。
    Нужно осуществлять сохранения лучщих партийных традиций с развитием духа эпохи, упрочения классовой базы партии с расширением её массовой базы, и все для этого, чтобы сделать нашу партию крепким руководящим ядром, которое полностью упрочено идеолонически, политически, организационно и , постоянно находиясь в авангарде эпохи, ведёт за собой народ в мужественном продвижении вперёд сплоченными рядами. 實現(xiàn)堅持黨的優(yōu)良傳統(tǒng)和弘揚時代精神相統(tǒng)一,堅持增強黨的階級基礎和擴大黨的群眾基礎相統(tǒng)一,使黨成為思想上政治上組織上完全鞏固、始終站在時代前列帶領人民團結奮進的堅強領導核心。
    Словом, важные идеи тройного представительства – это идеи, которые развиваются и идут вперёд.
    總之,“三個代表”重要思想是發(fā)展的,前進的。