背景資料:《安妮日記》是荷蘭籍*少女安妮·弗蘭克在二戰(zhàn)中遺留下來(lái)的一部個(gè)人日記,它真實(shí)地記述了她與家人以及另兩個(gè)*家庭為逃避納粹迫害而度過(guò)的長(zhǎng)達(dá)兩年的隱蔽生活。安妮從13歲生日寫(xiě)起,一直寫(xiě)到1944年8月4日他們的隱居地被德國(guó)黨衛(wèi)軍查抄后不久。這個(gè)不到16歲就被納粹奪去了生命的孩子的日記在戰(zhàn)后成為人們對(duì)那場(chǎng)人類夢(mèng)魘進(jìn)行深刻反思的珍貴教材。今天,由65種語(yǔ)言出版的《安妮日記》已售出3000萬(wàn)冊(cè)。安妮故居也成為各國(guó)游客訪問(wèn)阿姆斯特丹時(shí)必去的地方之一。
「アンネの日記」のアンネ?フランクの父親が第二次大戦の初期に書(shū)いた手紙が米國(guó)で見(jiàn)つかった。米への移住ビザの仲介を知人に頼んだ數(shù)通で、先ごろ公表された。
近日在美國(guó)發(fā)現(xiàn)《安妮日記》作者安妮·弗蘭克的父親在第二次世界大戰(zhàn)初期寫(xiě)的書(shū)信。最近公開(kāi)的幾封信的內(nèi)容是拜托熟人幫助辦理美國(guó)移民護(hù)照。
移住の理由を、父は「2人の娘のために」とつづっている。だが結(jié)局ビザは得られず、一家はナチスに捕らえられ収容所に送られる。多感な日記をつづった次女アンネは、過(guò)酷な日々の果てに15歳で息をひきとった。
移民理由,她父親寫(xiě)的是“為了兩個(gè)女兒”。可是最后沒(méi)有申請(qǐng)到護(hù)照,一家人被納粹逮捕,關(guān)進(jìn)了集中營(yíng)。寫(xiě)下了多情多感日記的二女兒,在那段不堪回首的日子中死去,年僅15歲。
★息を引き取る 息が絶える。死ぬ。
手紙の公表の際、説明役の歴史學(xué)者は「(もしビザが出ていれば)アンネはいま、ボストンに住む77歳の女性であったかもしれない」と語(yǔ)ったそうだ。悲しい名を殘さず、人が平凡に生きられる。その重みに思いを寄せた言葉だろう。
據(jù)說(shuō)書(shū)信被公開(kāi)時(shí),擔(dān)任講解的歷史學(xué)家曾說(shuō):“(如果護(hù)照申請(qǐng)下來(lái)的話)安妮現(xiàn)在也許是住在波斯頓的一位77歲老太婆”。她就不會(huì)留下悲劇性的名字,而過(guò)著普通人一樣平凡的生活。他的話表達(dá)了這樣一種重要含義。
★おも-み [0] 「重み」(1)重いこと。重さ。「雪の―で枝が折れた」(2)どっしりとした落ち著きや堂々たる威厳。貫祿?!钢匾郅椁筏えDを備える」(3)重大さ。重要さ。「真実の―」
★思いを寄せる あるものに関心を持つ。特に、異性に戀愛(ài)感情をいだく。
思い起こすのは、同じ大戦初期にリトアニア領(lǐng)事代理だった杉原千畝(ちうね)のことだ。迫害におびえる多くのユダヤ人に、日本を経由して第三國(guó)へ抜けられるビザを出した。外務(wù)省はドイツとの関係に配慮して発給不可を指示したが、杉原はビザを出し続けた。
想起同是二次世界大戰(zhàn)初期時(shí)的立陶宛代理領(lǐng)事杉原千畝(畦)的事。他發(fā)放許多日本護(hù)照給擔(dān)心納粹迫害的*人,幫助他們經(jīng)由日本逃往第三國(guó)。外務(wù)省擔(dān)心影響與德國(guó)的關(guān)系曾指示禁止發(fā)放,但是衫原仍繼續(xù)發(fā)放。
★おび?える [0][3] 「怯える?脅える」 (動(dòng)ア下一)怖がってびくびくする。また,恐ろしくて聲をたてる?!辅D?えたような目つき」
★はっ-きゅう [0] 「発給」 (名)スル発行して給付すること。出して與えること。「ビザを―する」
その「命のビザ」の物語(yǔ)を、東京の劇団銅鑼(どら)は15年にわたり上演してきた。9年前のニューヨーク公演で「スギハラに救われた」という女性が名乗り出た。団員を郊外の自宅に招き、古びたビザを見(jiàn)せて、來(lái)し方を語(yǔ)った。
這個(gè)“救命護(hù)照”故事東京銅鑼劇團(tuán)一直演出了15年。9年前在紐約公演時(shí),一位女性說(shuō)出“自己就是被杉原先生救出的”。她邀請(qǐng)劇團(tuán)團(tuán)員到郊外的家里,給他們看泛舊的護(hù)照,講述了那段過(guò)去。
★ふるびる「古びる」(自上一)古くなって、往年の華やいだ美しさが失われる。
「古びた家」
ビザを受けたとき、アンネの享年と同じ15歳だった。姉と2人でシベリア鉄道を経て敦賀に著き、橫浜から船で米に逃れたという。戦後に米國(guó)人と結(jié)婚し、5人の孫のいる靜かな暮らしを送っていた。この人とアンネの運(yùn)命は、入れ替わる可能性もあっただろう。名もない人生を築けることの幸せを思う。
她領(lǐng)到護(hù)照時(shí)與安妮同歲,都是15歲。據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)她與姐姐兩人經(jīng)過(guò)西伯利亞鐵路到達(dá)敦賀,在橫濱乘船逃到美國(guó)。戰(zhàn)后與美國(guó)人結(jié)婚,現(xiàn)在有5個(gè)孫子,過(guò)著平靜的生活。她與安妮的命運(yùn)也有可能互換。能構(gòu)筑平凡人的生活感覺(jué)很幸福。
★いれ‐かわ?る「入れ替る」〔自五〕前のものにとってかわる。交替する。いりかわる?!疙?lè)D?る」「席を―?る」
★きょう-ねん [0] 「享年」〔天から享(ウ)けた年の意〕人の生きていた年數(shù)。死んだときの年齢.行年(ギヨウネン)?!辅D 六五」
「アンネの日記」のアンネ?フランクの父親が第二次大戦の初期に書(shū)いた手紙が米國(guó)で見(jiàn)つかった。米への移住ビザの仲介を知人に頼んだ數(shù)通で、先ごろ公表された。
近日在美國(guó)發(fā)現(xiàn)《安妮日記》作者安妮·弗蘭克的父親在第二次世界大戰(zhàn)初期寫(xiě)的書(shū)信。最近公開(kāi)的幾封信的內(nèi)容是拜托熟人幫助辦理美國(guó)移民護(hù)照。
移住の理由を、父は「2人の娘のために」とつづっている。だが結(jié)局ビザは得られず、一家はナチスに捕らえられ収容所に送られる。多感な日記をつづった次女アンネは、過(guò)酷な日々の果てに15歳で息をひきとった。
移民理由,她父親寫(xiě)的是“為了兩個(gè)女兒”。可是最后沒(méi)有申請(qǐng)到護(hù)照,一家人被納粹逮捕,關(guān)進(jìn)了集中營(yíng)。寫(xiě)下了多情多感日記的二女兒,在那段不堪回首的日子中死去,年僅15歲。
★息を引き取る 息が絶える。死ぬ。
手紙の公表の際、説明役の歴史學(xué)者は「(もしビザが出ていれば)アンネはいま、ボストンに住む77歳の女性であったかもしれない」と語(yǔ)ったそうだ。悲しい名を殘さず、人が平凡に生きられる。その重みに思いを寄せた言葉だろう。
據(jù)說(shuō)書(shū)信被公開(kāi)時(shí),擔(dān)任講解的歷史學(xué)家曾說(shuō):“(如果護(hù)照申請(qǐng)下來(lái)的話)安妮現(xiàn)在也許是住在波斯頓的一位77歲老太婆”。她就不會(huì)留下悲劇性的名字,而過(guò)著普通人一樣平凡的生活。他的話表達(dá)了這樣一種重要含義。
★おも-み [0] 「重み」(1)重いこと。重さ。「雪の―で枝が折れた」(2)どっしりとした落ち著きや堂々たる威厳。貫祿?!钢匾郅椁筏えDを備える」(3)重大さ。重要さ。「真実の―」
★思いを寄せる あるものに関心を持つ。特に、異性に戀愛(ài)感情をいだく。
思い起こすのは、同じ大戦初期にリトアニア領(lǐng)事代理だった杉原千畝(ちうね)のことだ。迫害におびえる多くのユダヤ人に、日本を経由して第三國(guó)へ抜けられるビザを出した。外務(wù)省はドイツとの関係に配慮して発給不可を指示したが、杉原はビザを出し続けた。
想起同是二次世界大戰(zhàn)初期時(shí)的立陶宛代理領(lǐng)事杉原千畝(畦)的事。他發(fā)放許多日本護(hù)照給擔(dān)心納粹迫害的*人,幫助他們經(jīng)由日本逃往第三國(guó)。外務(wù)省擔(dān)心影響與德國(guó)的關(guān)系曾指示禁止發(fā)放,但是衫原仍繼續(xù)發(fā)放。
★おび?える [0][3] 「怯える?脅える」 (動(dòng)ア下一)怖がってびくびくする。また,恐ろしくて聲をたてる?!辅D?えたような目つき」
★はっ-きゅう [0] 「発給」 (名)スル発行して給付すること。出して與えること。「ビザを―する」
その「命のビザ」の物語(yǔ)を、東京の劇団銅鑼(どら)は15年にわたり上演してきた。9年前のニューヨーク公演で「スギハラに救われた」という女性が名乗り出た。団員を郊外の自宅に招き、古びたビザを見(jiàn)せて、來(lái)し方を語(yǔ)った。
這個(gè)“救命護(hù)照”故事東京銅鑼劇團(tuán)一直演出了15年。9年前在紐約公演時(shí),一位女性說(shuō)出“自己就是被杉原先生救出的”。她邀請(qǐng)劇團(tuán)團(tuán)員到郊外的家里,給他們看泛舊的護(hù)照,講述了那段過(guò)去。
★ふるびる「古びる」(自上一)古くなって、往年の華やいだ美しさが失われる。
「古びた家」
ビザを受けたとき、アンネの享年と同じ15歳だった。姉と2人でシベリア鉄道を経て敦賀に著き、橫浜から船で米に逃れたという。戦後に米國(guó)人と結(jié)婚し、5人の孫のいる靜かな暮らしを送っていた。この人とアンネの運(yùn)命は、入れ替わる可能性もあっただろう。名もない人生を築けることの幸せを思う。
她領(lǐng)到護(hù)照時(shí)與安妮同歲,都是15歲。據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)她與姐姐兩人經(jīng)過(guò)西伯利亞鐵路到達(dá)敦賀,在橫濱乘船逃到美國(guó)。戰(zhàn)后與美國(guó)人結(jié)婚,現(xiàn)在有5個(gè)孫子,過(guò)著平靜的生活。她與安妮的命運(yùn)也有可能互換。能構(gòu)筑平凡人的生活感覺(jué)很幸福。
★いれ‐かわ?る「入れ替る」〔自五〕前のものにとってかわる。交替する。いりかわる?!疙?lè)D?る」「席を―?る」
★きょう-ねん [0] 「享年」〔天から享(ウ)けた年の意〕人の生きていた年數(shù)。死んだときの年齢.行年(ギヨウネン)?!辅D 六五」

