韓語(yǔ)語(yǔ)法:表示提示說(shuō)明-??,??(??)

字號(hào):

는데,ㄴ데(은데)
    動(dòng)詞及時(shí)制詞尾后用“는데”,開(kāi)音節(jié)形容詞和體詞謂詞形后用“ㄴ데”,閉音節(jié)形容詞后用“은데”。
    1)表示提示說(shuō)明,即先提出一個(gè)事實(shí),然后再加以補(bǔ)充說(shuō)明。
    그는 노래를 부르는데 정말 잘 부릅니다. 他在唱歌,唱得真好。
    先總提,后分述也屬此類(lèi)。如:
    우리 반에는 학생이 20명이 있는데 그중 남학생은 15명이며 여학생은 5명이다.我們班有二十個(gè)學(xué)生,其中男學(xué)生十五名,女學(xué)生五名。
    2)表示為下文提示一般的環(huán)境。如:
    김선생님이 우리들에게 강의해주고 있는데 교장이 교실에 들어왔다.
    金老師正在給我們講課,校長(zhǎng)走進(jìn)了教室。
    나는 밤 늦어 돌아왔는데 그때 나의 친구가 와서 나를 기다리고 있었다.我很晚才回來(lái),那里朋友已經(jīng)來(lái)了,一直在等著我。
    왕명호가 교실에서 공부를 하고 있는데 이철수가 그를 찾아왔다.
    王明浩正在教室里學(xué)習(xí),李哲洙來(lái)找他了。
    有時(shí),在表示提示一般環(huán)境時(shí),還帶有“原因”、“條件”的意思。如:
    내일은 집에 없겠는데 오늘 찾아가서 이야기하는게(것이) 좋다.
    明天不在家,今天去找他談?wù)劙伞?BR>    먼데서 오셨는데 피곤하시겠습니다. 從遠(yuǎn)方來(lái),一定很累了。
    날씨가 추운데 옷을 더 입고 가거라. 天氣冷,再加些衣服走吧。
    3)表示輕微轉(zhuǎn)折。這時(shí)后文對(duì)前文有所修正或作相反意義的補(bǔ)充。相當(dāng)于漢語(yǔ)的連詞“不過(guò)”、“只是”或“而”、“卻”等。如:
    좋기는 좋은데 나에게는 소용이 없다. 好是好,只是對(duì)我沒(méi)有用。
    약은 많이 썼는데 병은 아직 낫지 않았소. 藥倒吃了不少,只是病還不見(jiàn)好。
    날이 개였는데 바람은 아직도 좀 붑니다. 天是晴了,只是還有點(diǎn)風(fēng)。
    表示這一意義時(shí),有時(shí)可在它后面再加“도”,轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣則較為強(qiáng)烈些。如:
    있는데도 빌려주지 않습니다. 有,卻不肯借。
    如用“는데도 불구하고”、“지만”,則轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣更為強(qiáng)烈。
    4)表示一種推理判斷關(guān)系,根據(jù)前一事實(shí),推知后一事實(shí)。如:
    빨리 해도 따라자비 어려운데 천천히 하면 더욱 떨어진다.
    加快干還難以趕上,慢慢來(lái)就會(huì)更加落后。
    열번이나 읽어도 외울수 없는데 두어번만 읽어서야 되겠는가?
    念十遍都背不出來(lái),只念兩三遍,能行嗎?
    5)表示要重復(fù)敘述以前提到過(guò)的某事情,在敘述前先提一提,以便引出后面的具體敘述。如:
    어제도 말했는데 이번 임무는 꼭 기한전에 완수해야 합니다.
    昨天也說(shuō)過(guò),這次任務(wù)一定要提前完成。
    내가 지난번 회의에서 한 연설을 보았는지 모르겠는데 만약 우리가 이대로 견지해 나간다면 승리는 꼭 우리의 것입니다.
    也許你們已經(jīng)看到我在上次會(huì)議上所作的演說(shuō),如果我們這樣堅(jiān)持下去,勝利就一定屬于我們。
    這里仍含有轉(zhuǎn)折之意。這種情況,通常用“니만”表示。
    6)表示先提示某一事實(shí),然后再敘述與此相類(lèi)似的事實(shí),進(jìn)行類(lèi)比。這時(shí)常用于引用句后,能與“거니와”、“지만”通用。如:
    승냥이는 몽둥이로 때려잡아야 하는데 침범해 들어오는 원쑤놈들은 불벼락으로 쓸어버려야 한다
    狼,必須用棍子來(lái)打死,入侵的敵人,必須用猛烈的炮火來(lái)消滅。
    웃물이 맑아야 아래물이 맑다고 하는데 부모가 모범적이 되지 못하고는 자녀들에게 좋지 않은 영향을 주지 않을 수 없다.
    上梁不正下梁歪,父母不好,必然給子女以不好的影響。
    [도적이 도적이야]한다는데 남을 때려죽인 그는 오히려 제가 매맞았다고 떠벌이고 있으니 정말 죽일 놈이다.
    俗話(huà)說(shuō)“賊喊捉賊”,他打死了人,反說(shuō)自己挨打,真是該死的家伙。
    7)在口語(yǔ)里,常用作終結(jié)詞尾,主要用于自我斟酌的場(chǎng)合,也帶有聽(tīng)取他人意見(jiàn)的意思,表示略帶驚訝或感嘆的語(yǔ)氣。如:
    여기는 참 더운데! 這兒真夠熱?。?BR>    이것은 평범한 일인데!這是很平常的事??!
    這時(shí),它后面還可以加“요”,構(gòu)成“는데요、ㄴ데요(은데요)”。加上“요”,具有親切尊敬的語(yǔ)氣。